Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Selamlar Bayan Hanny ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Titel
Selamlar Bayan Hanny ...
Text
Tillagd av haylazzzz
Källspråk: Turkiska

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

Titel
Greetings Ms. Hanny...
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 10 Mars 2008 23:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Mars 2008 17:55

dramati
Antal inlägg: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

8 Mars 2008 22:19

dramati
Antal inlägg: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

9 Mars 2008 11:17

haylazzzz
Antal inlägg: 1
ok thanks

9 Mars 2008 21:32

kfeto
Antal inlägg: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

10 Mars 2008 03:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

10 Mars 2008 08:22

kfeto
Antal inlägg: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

10 Mars 2008 15:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

10 Mars 2008 19:02

kfeto
Antal inlägg: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

10 Mars 2008 23:36

kafetzou
Antal inlägg: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?