Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Selamlar Bayan Hanny ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
Selamlar Bayan Hanny ...
Text
Übermittelt von haylazzzz
Herkunftssprache: Türkisch

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

Titel
Greetings Ms. Hanny...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 10 März 2008 23:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 März 2008 17:55

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

8 März 2008 22:19

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

9 März 2008 11:17

haylazzzz
Anzahl der Beiträge: 1
ok thanks

9 März 2008 21:32

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

10 März 2008 03:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

10 März 2008 08:22

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

10 März 2008 15:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

10 März 2008 19:02

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

10 März 2008 23:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?