Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - An understanding of the standards used in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Tiede

Otsikko
An understanding of the standards used in...
Teksti
Lähettäjä meldapatan
Alkuperäinen kieli: Englanti

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Otsikko
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Käännös
Turkki

Kääntäjä senemtas_mt
Kohdekieli: Turkki

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 3 Joulukuu 2007 09:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2007 15:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 Marraskuu 2007 17:21

meldapatan
Viestien lukumäärä: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Joulukuu 2007 01:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Joulukuu 2007 09:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Joulukuu 2007 09:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.