Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - make everything worthwhile

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
make everything worthwhile
Teksti
Lähettäjä tuch
Alkuperäinen kieli: Englanti

make everything worthwhile
Huomioita käännöksestä
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on

Otsikko
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 12 Syyskuu 2010 09:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2010 08:35

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare

9 Syyskuu 2010 13:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ciao 3mend0,

I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."

CC: 3mend0 Efylove

9 Syyskuu 2010 15:30

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hello Lilian!

Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.

I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.

But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.

I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.

Let's wait for the opinions of them both.

9 Syyskuu 2010 15:41

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".


9 Syyskuu 2010 17:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys, thanks for your input

Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.

I think your suggestion:

"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.


9 Syyskuu 2010 23:54

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA

11 Syyskuu 2010 18:12

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?

Thanks to all, guys!


11 Syyskuu 2010 19:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done!

12 Syyskuu 2010 09:29

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015