Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugaliEspanjaEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Teksti
Lähettäjä ece123456
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Huomioita käännöksestä
teşekkür ederim:)

Otsikko
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Syyskuu 2009 02:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2009 12:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 Syyskuu 2009 04:03

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 Syyskuu 2009 13:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 Syyskuu 2009 18:11

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Encorajamento.

28 Syyskuu 2009 22:31

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 Syyskuu 2009 22:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 Syyskuu 2009 22:59

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 Syyskuu 2009 01:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas