Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)IspanųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tekstas
Pateikta ece123456
Originalo kalba: Turkų

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Pastabos apie vertimą
teşekkür ederim:)

Pavadinimas
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Lizzzz
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Validated by lilian canale - 29 rugsėjis 2009 02:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2009 12:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 rugsėjis 2009 04:03

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 rugsėjis 2009 13:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 rugsėjis 2009 18:11

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Encorajamento.

28 rugsėjis 2009 22:31

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 rugsėjis 2009 22:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 rugsėjis 2009 22:59

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 rugsėjis 2009 01:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas