Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasilianoSpagnoloInglese

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Titolo
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Testo
Aggiunto da ece123456
Lingua originale: Turco

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Note sulla traduzione
teşekkür ederim:)

Titolo
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lizzzz
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Settembre 2009 02:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2009 12:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 Settembre 2009 04:03

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 Settembre 2009 13:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 Settembre 2009 18:11

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Encorajamento.

28 Settembre 2009 22:31

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 Settembre 2009 22:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 Settembre 2009 22:59

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 Settembre 2009 01:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas