Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Turkki - Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...
Teksti
Lähettäjä gulum5
Alkuperäinen kieli: Ranska

Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je n'aurais pensé un jour vivre un tel bonheur, tu es le souffle dont j'ai besoin pour vivre, tu es la lumière qui m'éclaire lorsque tout est sombre, je te veux comme le père de mes enfants, comme l'époux qui me protégera et qui veillera sur sa famille.
Tu es dans mon coeur et ça à tout jamais, nos chemins se sont croisés pour ne plus jamais se séparer...
Huomioita käännöksestä
<edit> "je n'aurais pensée" with "je n'aurais pensé", "séparé" with "séparer"</edit> (12/29/francky)

Otsikko
Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!
Käännös
Turkki

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Turkki

Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen! Ben böylesine mutlu bir gün yaşamayı asla düşünmezdim. Yaşamak için ihtiyaç duyduğum soluk sensin, herşey karanlık olduğunda beni aydınlatan ışık sensin. Seni çocuklarımın babası, beni koruyacak ve ailesine göz kulak olacak eş olarak istiyorum.
Sen benim kalbimdesin ve bu her zaman böyle. Bizim yollarımız asla ayrılmamak üzere kesişti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 31 Joulukuu 2008 22:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Joulukuu 2008 01:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Detan,

sadece küçük bir öneri:

-- Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!

??

30 Joulukuu 2008 02:13

detan
Viestien lukumäärä: 97
Merhaba handyy.

Asıl metne sadık kalmaya çalıştığım için o şekilde yazmadım fakat bu değişikliğin anlama zenginlik katacağı kesin. Neden olmasın?

30 Joulukuu 2008 10:08

gulum5
Viestien lukumäärä: 1
désolé je ne comprend pas se qu il y a de noter sniffff en français se serai plus simple merec