Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



79Käännös - Turkki-Englanti - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomaniaRanskaEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...
Teksti
Lähettäjä BudaBen
Alkuperäinen kieli: Turkki

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

Yokluğun varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır..

Otsikko
rainrainrain
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

I put out to sea so as to love and to be loved,
I understood there's nothing like loving.
I slowly took my clothes off for the rain
thinking that it would rain,
There's nothing like swimming in drops.

Your existence and absence are one and the same,
I have no past and my future is mysterious!
Huomioita käännöksestä
this is a great song!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 30 Lokakuu 2008 16:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 23:19

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Handyy (again!!!)

Do you want us to get this to rhyme? I will think it over during the night and maybe suggest something tomorrow. If not the English is really fine I've set a poll (again!!!)

Bises
Tantine

10 Lokakuu 2008 19:45

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yep, it would be really good, but I don't know how to change the lines without losing its meaning.

11 Lokakuu 2008 17:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I took my clothes off for the rain
thinking that it would rain slowly,slowly

Your existence and absence are same.



11 Lokakuu 2008 20:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
No, it exactly says "I slowly took my clothes off.."


12 Lokakuu 2008 15:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi,
Bence yağmurun yavaş yağması nedeniyle soyunuluyor,ıslanılmayacağı düşünülüyor.
Aksi halde cümle " Yavaş,yavaş soyundum yağmur yağar diye"" şeklinde olmalıydı.

12 Lokakuu 2008 17:41

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
1) Yağmurun yavaş yavaş yağması nedeniyle soyunulmuyor, tam tersine yağmur yağar belki diye soyunuluyor.

2) ıslanılmayacağı düşünülüyor değil, çünkü alt satırda "damlalarda yüzmek gibisi yok" deniliyor, yani ıslanmak isteniyor.

13 Lokakuu 2008 11:34

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Bence o heyecanlı heyecanlı, yagmurun yavas yavas yagmasını bekliyorken (yeni bir deneme yapar, bir ilk yasar gibi), birseyi kesfedigini ve guzel, hos bir duygu oldugunu soylemek istiyor-- beklediginden ya da istediginden daha cok yagdıgını ve hoslandıgını, zevk aldıgını anlatıyor, bir suprizi yaşar gibi...

Romence, yagmur yavas yavas yagar diye cevırdim ama tartışılır diyorum. Her ikisi de olur, emin degilim.

Ama evet, "yavas yavas soyundum" demiyor.

13 Lokakuu 2008 16:23

dasesar
Viestien lukumäärä: 5
Primul vers e cel care ma pune pe ganduri...as fi spus mai degraba:" am pornit pe mare pentru a iubi si-a fi iubit" Altminteri, cred ca s-a pastrat muzicalitatea dar si continutul ideatic.

14 Lokakuu 2008 07:56

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Ai dreptate, pentru primul vers m-am gandit la varianta asta cu "am pornit" si a iubi la neutru-masculin. Insa ınsa, chıar daca turca nu are gen, cantecul este compus si ınterpretat de o fata, Sehnem Ferah. Apoi, a porni este un fel de inceput, de ınhamare cu sau fara vointa proprie, pe cand a fi deschıs parca arata mai bine dorinta individuala de a se avanta in necunoscut.

14 Lokakuu 2008 12:38

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi handyy

Sorry not to have posted a suggestion for rhymes yet. Before doing so, maybe I need to know what BudaBen and dasesar are saying?

Can you just give me a general idea of what they are saying?

Bises
Tantine

14 Lokakuu 2008 14:03

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Actually I also don't understand what BudaBen and Dasesar are talking about, as they are talking -I guess- in Romanian.

Well, "YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye" this part cause some confusion. Punctuation mark lacks here. When you write this line as:
"YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ, yaÄŸar diye", the meaning becomes "I slowly took my clothes off for the rain thinking that it would rain".

But when you put comma before "yavaÅŸ yavaÅŸ" [YaÄŸmura soyundum, yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye], then the meaning becomes "I took my clothes off for the rain thinking that it would rain slowly."

Merdogan and BudaBen think that the latter one is correct, but I don't agree with them. Hard to explain why I think in this way, indeed. I listened to this song at least thousand time, and I always received it like how I translated it.

14 Lokakuu 2008 14:32

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with Handyy, when I listen to this song I think the coma should be after yavaÅŸ yavaÅŸ bu aÅŸk fazla sana

14 Lokakuu 2008 22:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

I beg your pardon but,
who takes slowly , slowly his/her clothes off
for the rain thinking that it would rain,

14 Lokakuu 2008 22:17

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
In the english translation, mystère in french, is mystery in english, not mysterious (mystérieu. However, it could also mean secret.
Perhaps somebody could tell me why the "x" appears as a screwed up face above.

14 Lokakuu 2008 23:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Aha! Hello itsatrap100, this happens when you type an "x" then close the bracket just after. You've got to leave a space between the "x" and the last bracket. ( mystérieux )

(If you don't you'll always get a result that will be malheureu : :

16 Lokakuu 2008 20:12

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279

Yes, I figured it out.