Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



79Перевод - Турецкий-Английский - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРумынскийФранцузскийАнглийский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...
Tекст
Добавлено BudaBen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

Yokluğun varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır..

Статус
rainrainrain
Перевод
Английский

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский

I put out to sea so as to love and to be loved,
I understood there's nothing like loving.
I slowly took my clothes off for the rain
thinking that it would rain,
There's nothing like swimming in drops.

Your existence and absence are one and the same,
I have no past and my future is mysterious!
Комментарии для переводчика
this is a great song!
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 30 Октябрь 2008 16:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 23:19

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Handyy (again!!!)

Do you want us to get this to rhyme? I will think it over during the night and maybe suggest something tomorrow. If not the English is really fine I've set a poll (again!!!)

Bises
Tantine

10 Октябрь 2008 19:45

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yep, it would be really good, but I don't know how to change the lines without losing its meaning.

11 Октябрь 2008 17:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I took my clothes off for the rain
thinking that it would rain slowly,slowly

Your existence and absence are same.



11 Октябрь 2008 20:57

handyy
Кол-во сообщений: 2118
No, it exactly says "I slowly took my clothes off.."


12 Октябрь 2008 15:00

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi,
Bence yağmurun yavaş yağması nedeniyle soyunuluyor,ıslanılmayacağı düşünülüyor.
Aksi halde cümle " Yavaş,yavaş soyundum yağmur yağar diye"" şeklinde olmalıydı.

12 Октябрь 2008 17:41

handyy
Кол-во сообщений: 2118
1) Yağmurun yavaş yavaş yağması nedeniyle soyunulmuyor, tam tersine yağmur yağar belki diye soyunuluyor.

2) ıslanılmayacağı düşünülüyor değil, çünkü alt satırda "damlalarda yüzmek gibisi yok" deniliyor, yani ıslanmak isteniyor.

13 Октябрь 2008 11:34

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Bence o heyecanlı heyecanlı, yagmurun yavas yavas yagmasını bekliyorken (yeni bir deneme yapar, bir ilk yasar gibi), birseyi kesfedigini ve guzel, hos bir duygu oldugunu soylemek istiyor-- beklediginden ya da istediginden daha cok yagdıgını ve hoslandıgını, zevk aldıgını anlatıyor, bir suprizi yaşar gibi...

Romence, yagmur yavas yavas yagar diye cevırdim ama tartışılır diyorum. Her ikisi de olur, emin degilim.

Ama evet, "yavas yavas soyundum" demiyor.

13 Октябрь 2008 16:23

dasesar
Кол-во сообщений: 5
Primul vers e cel care ma pune pe ganduri...as fi spus mai degraba:" am pornit pe mare pentru a iubi si-a fi iubit" Altminteri, cred ca s-a pastrat muzicalitatea dar si continutul ideatic.

14 Октябрь 2008 07:56

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Ai dreptate, pentru primul vers m-am gandit la varianta asta cu "am pornit" si a iubi la neutru-masculin. Insa ınsa, chıar daca turca nu are gen, cantecul este compus si ınterpretat de o fata, Sehnem Ferah. Apoi, a porni este un fel de inceput, de ınhamare cu sau fara vointa proprie, pe cand a fi deschıs parca arata mai bine dorinta individuala de a se avanta in necunoscut.

14 Октябрь 2008 12:38

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi handyy

Sorry not to have posted a suggestion for rhymes yet. Before doing so, maybe I need to know what BudaBen and dasesar are saying?

Can you just give me a general idea of what they are saying?

Bises
Tantine

14 Октябрь 2008 14:03

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Actually I also don't understand what BudaBen and Dasesar are talking about, as they are talking -I guess- in Romanian.

Well, "YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye" this part cause some confusion. Punctuation mark lacks here. When you write this line as:
"YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ, yaÄŸar diye", the meaning becomes "I slowly took my clothes off for the rain thinking that it would rain".

But when you put comma before "yavaÅŸ yavaÅŸ" [YaÄŸmura soyundum, yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye], then the meaning becomes "I took my clothes off for the rain thinking that it would rain slowly."

Merdogan and BudaBen think that the latter one is correct, but I don't agree with them. Hard to explain why I think in this way, indeed. I listened to this song at least thousand time, and I always received it like how I translated it.

14 Октябрь 2008 14:32

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree with Handyy, when I listen to this song I think the coma should be after yavaÅŸ yavaÅŸ bu aÅŸk fazla sana

14 Октябрь 2008 22:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

I beg your pardon but,
who takes slowly , slowly his/her clothes off
for the rain thinking that it would rain,

14 Октябрь 2008 22:17

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
In the english translation, mystère in french, is mystery in english, not mysterious (mystérieu. However, it could also mean secret.
Perhaps somebody could tell me why the "x" appears as a screwed up face above.

14 Октябрь 2008 23:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Aha! Hello itsatrap100, this happens when you type an "x" then close the bracket just after. You've got to leave a space between the "x" and the last bracket. ( mystérieux )

(If you don't you'll always get a result that will be malheureu : :

16 Октябрь 2008 20:12

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279

Yes, I figured it out.