Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Roller-Coaster

約 172 件中 81 - 100 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 4月 10日 20:24  

Cinderella
投稿数: 773
Super si mu napisala i apsolutno se slažem da budemo svi zajedno. Da li će da zaživi, zavisi od nas. Danas sam gledala neke i vidim da funkcionišu.

 

2008年 4月 10日 20:37  

Cinderella
投稿数: 773
Za taj prevod i onaj drugi, možeš da menjaš pool koliko puta hoćeš, ja ništa ne razumem
 

2008年 4月 10日 22:50  

Cinderella
投稿数: 773
Valjda procenili da je sve ok.

Prošle nedelje naletim na neki tekst (ne ovde) i čovek pita da li je prevod ok. Bilo je sa srpskog na grčki. Ja pogledam, nema veze sa mozgom, odmah se vidi da su korišćeni alati za automatsko prevodjenje. Napišem ja to njemu i on se posle kao izvinjava: "zaboravio" da kaže i vidi da je ipak potrebno da angažuje prevodioca. Šta je mislio? Da ukuca u mašinu i završi posao? E, neće moći.
 

2008年 4月 16日 00:27  

Cinderella
投稿数: 773
Pokušavam da raščistim one prevode što su se nagomilali. Stala sam kod onog sa italijanskog na naš. Italijanski ne govorim, pokušala sam preko italijanski/engleski/grčki. Deluje mi ok, ali se plašim da mi se ne što nije izgubilo u tim silnim kombinacijama. Jel ne možeš sama da oceniš kada je nešto na italijanskom?
 

2008年 4月 16日 10:46  

Cinderella
投稿数: 773
Isti slučaj i kod mene (u vezi jezika u profilu).

Ok za italijanski. Ja slabije koristim ruski i engleski, a ruski sam studirala.

 

2008年 4月 17日 10:09  

Cinderella
投稿数: 773
Evo javljaju se na raport obični smrtnici

Draga, čestitke zbog avanzovanja Hvala bogu pa mu ja nisam pisala Nemam iskustva u vezi funkcije admina, ali imam oko moderatorstva. Na jednom forumu sam bila moderator na dva podforuma i baš juče sam se dobrovoljno odrekla jednog podforuma jer nisam mogla da stignem. Naravno da ću ti pomoći šta god treba. Ili mi daj link, ili mi pošalji na pp šta treba da se prevede. To ću uraditi zbog povlašćenog položaja, naravno.

Stvarno rumunski i litvanski Pa valjda treba malo i da se razumemo na tom našem forumu.
 

2008年 4月 17日 22:44  

Cinderella
投稿数: 773
Jesi li sigurna da su danas bili online? A zar forum neće biti na javnom delu? Čini mi se da hoće, a samim tim će dolaziti i ostali, poput Megice (koju znam sa grčkih prevoda), pa ima još nekih osoba koje srećem na ruskim prevodima, a ima i Bugarki koje pričaju naš jezik. Hoćeš da pričamo na šatrovačkom?
 

2008年 4月 20日 10:43  

boxer20
投稿数: 7
merhaba sizden bir çeviri rica edebilirmiyim?
 

2008年 4月 20日 12:07  

Stane
投稿数: 176
Zdravo,

Samo jedan kratak komentar u vezi sajta, tj. njegovog prevoda na srpski. U meniju za odabir jezika kao podrazumevana mogucnost stoji "svake jezike" sto je gramaticki nemoguca kombinacija. Predlog : staviti "svi jezici" ili, ako trazen smisao podrazumeva precutno "prevedi na" ili "prevedi sa" onda prevedi sa "svih jezika" i prevedi na "sve jezike".
Ipak, mislim da je najbolje resenje, koje je i uostalom i najrasprostranjenije, staviti "svi jezici".
By the way, postoji li ekspert sa jezickom kombinacijom francuski-srpski(maternji)?
Ako ne, ko ocenjuje tacnost prevoda?

Srdacan pozdrav,
Stane
 

2008年 4月 20日 23:47  

Cinderella
投稿数: 773
Liči na domaći. E sad, još ako se deca navade, gotovi smo.
 

2008年 4月 21日 10:05  

Cinderella
投稿数: 773
Da, da, bežimo od dece

 

2008年 4月 23日 13:11  

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi bojana,
Here goes 393 pts my dear.
see you soon.
 

2008年 4月 24日 14:06  

Cinderella
投稿数: 773
Zdravo draga

Šta bi sa našim forumom? Jel ti treba neka pomoć?

Ako se ne sretnemo u medjuvremenu, želim ti da lepo provedeš praznike.

Ljub.
 

2008年 4月 30日 11:21  

Cinderella
投稿数: 773
Ne znam na koji prevod misliš? Na krpelje? Ma ok, ja sam završila. Bila sam previdela da je i engleski prevod gotov.

 

2008年 4月 30日 23:22  

Cinderella
投稿数: 773
Moj muž je 4 godine živeo u Indoneziji kao dete, tako da ni on ne može da mi pomogne.

Jesi li imala most? Otkrij mi tajnu kako si ovo izvela.
 

2008年 5月 1日 18:43  

Cinderella
投稿数: 773
Šta znam, sve je moguće.
 

2008年 5月 2日 19:20  

Angelusmagno
投稿数: 1
Kako si Roller Coaster?
Hvala for the part translation of "Djurdjevdan", I would love to have the whole translation....

Thank you very much! Hvala!
 

2008年 5月 8日 00:06  

Cinderella
投稿数: 773
Ja sam nešto u frci ovih dana, pa slabo dolazim. Ne znam šta da ti kažem. Ako piše prevod na srpski, zna se koji je zvanični srpski jezik. Nisam videla taj smokvicin prevod. Skoro je bio neki prevod sa srpskog na grčki i meni je bio veoma čudan tekst na srpskom. Čak sam čoveka (Grka) optužila da nije dobro prepisao tekst. Na kraju se ispostavilo da jeste, ali da ja nisam znala tu reč. Radilo se o reči: pismena (imenica koja označava sudska dokumenta koja se valjda lično dostavljaju ). Naravno, to ne možeš da znaš ukoliko nisi iz te branše, ili ukoliko ne dobijaš pozive iz suda, pa onda guglaš dok ne pronadješ odgovor.
 

2008年 5月 8日 00:36  

Cinderella
投稿数: 773
Ona tri sam ostavila za sutra, jedva gledam na oči. Poslala sam smokvici poruku u vezi naslova koji nikada ne prevodi.
 

2008年 5月 9日 00:15  

Cinderella
投稿数: 773
Pogledaj ovo
molim te.

Njen tekst na ruskom, njen prevod na srpski i ona rekla da je prevod pogrešan. O čemu se ovde radi?
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 次のページ >>