Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Roller-Coaster

約 172 件中 61 - 80 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 3月 10日 09:03  

Cinderella
投稿数: 773
Hvala, posle ću da probam, naravno u poruci koju ću da pošaljem tebi.

 

2008年 3月 10日 21:07  

Cinderella
投稿数: 773
Probala, ali me nešto zeza. Da mi link ali ne otvori ono što sam htela. Pokušaću kasnije ponovo.

[img=http://www.studentnet.hr/uploads/whatever/20040711123638bombon.jpg[/img]
 

2008年 3月 23日 17:42  

Mideia
投稿数: 949
Ι transferred you your points,thanks for your help!
 

2008年 3月 25日 10:59  

Cinderella
投稿数: 773
Dobro jutro Nema te nešto u poslednjih par dana.

Hajde molim te, baci oko na ono što ti je poslala Mideia. Bakćemo se oko tog prevoda već par dana. Ne možemo da pronadjemo odgovarajući izraz za srce koje TREPERI od ljubavi. Inače, prevod je veoma zanimljiv: ni Megica, ni ja nismo uspeli da shvatimo zašto autor teksta kaže da se, kada volimo, osećamo kao na rubu bezdana Na sreću, ne radi se o tome, nego o srcu koje treperi od ljubavi.

 

2008年 3月 25日 11:41  

Cinderella
投稿数: 773
Baš mi je žao što si toliko u gužvi. Nadam se da ćeš moći da podigneš glavu kada nam konačno dodje lepo vreme.

Hvala ti za pomoć. Nadam se da će Mideia uspeti da pronadje odgovarajuću reč. Mislim, to iz konteksta može da se shvati, ali mi se čini da sam je malo sludela sa nekim varijantama. Izbor je njen, ipak je ona Grkinja i trebalo bi da poznaje svoj jezik bolje od nas kojima nije maternji.
 

2008年 3月 26日 12:46  

Cinderella
投稿数: 773
Zdravo draga

Ostala su dva prevoda koja su za procenu, sa nemačkog jezika. Tu ne mogu da pomognem, a ne znam ko govori uopšte taj jezik. Pronašla sam nekoliko njih, ali oni su administratori, pa ne bih previše da ih zamaram. Imaš li predstavu ko bi mogao da govori, a da ne bude administrator?

 

2008年 3月 26日 15:14  

Cinderella
投稿数: 773
Baš mi je žao bre

One italijanske prevode sam prepravila (koliko sam videla) i prihvatila ih.

Onaj kraći nemački prevod mi deluje ok, a u vezi onog dužeg mi nešto nedostaje. Poslala sam drugarici koja živi u Nemačkoj već 100 godina da pročita i kaže mi da li je ok.

Još dva dana do vikenda. Sigurna sam da se raduješ.
 

2008年 3月 27日 16:22  

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I've put nery's request in standby and told her she should probably change her "ami". I think she already knows that it is vulgar, because in the comments box she says "sorry, its my friend that said that to me!!!" nice friends.

I've cc'ed Francky so he can help me deal with it (not sure what to do as I'm not here to censure things and her profile page says she's 19 so she's an adult)

Bises
Tantine
 

2008年 3月 27日 21:37  

Cinderella
投稿数: 773
Vidim da si ovde i nadam se da si danas bolje.

Glava me boli ceo dan, a onaj prevod što je za procenu me baš nervira. Hoćeš li ti da ga proveriš (nešto mi fali kod njega)?
 

2008年 3月 27日 21:59  

Cinderella
投稿数: 773
Izvini, nisam znala da sam te ukinula. Pročitala sam ga 10 puta i na kraju sam zaključila da bi bilo glupo da joj prihvatim prevod kada treba skoro sve da se izmeni. Posle sam se setila da sam onaj nemački bila kompletno izmenila i na kraju ga prihvatila, pa mi je bilo žao ove male. Poslala sam joj poruku i zamolila je da ubuduće prevodi pažljivije, mada, ona je čini mi se dve godine starija od mog sina, a znam koliko je on pažljiv

Idem i ja za koji minut. Proučavam šta sve mogu još da naučim. Savladala sam skoro sve sa onog linka koji si mi poslala.
 

2008年 3月 28日 10:06  

Cinderella
投稿数: 773
Pogledaću kasnije (posle 2 ću imati više vremena).
 

2008年 3月 28日 10:08  

Cinderella
投稿数: 773
Zašto odmah ne prihvatiš svoj prevod?
 

2008年 3月 28日 14:06  

Cinderella
投稿数: 773
 

2008年 3月 31日 00:19  

Cinderella
投稿数: 773
Ma ko je ovde sada noćna ptičica?

Svratila sam na kratko, pa idem da spavam. Ovaj jedan sat mi baš fali i ne mogu nikako da se naviknem. Svake godine ista priča.

Laku noć.
 

2008年 4月 7日 14:24  

Cinderella
投稿数: 773
Ćao devojčice lepotice

Videla sam da u tvom profilu stoji italijanski. Zaista ne mogu da ti pomognem oko one pršute jer ništa ne razumem. Reci mi da li je po tebi to ok ili da tražim način kako to sama da otkrijem. Mislim, ako smatraš da je ok, onda u to uopšte ne sumnjam.
 

2008年 4月 7日 14:29  

Cinderella
投稿数: 773
Jao konačno, ništa me ne pitaj. Sva sam bila nikakva i depresivna po onom sivilu. A vidi sada
 

2008年 4月 7日 23:52  

Cinderella
投稿数: 773
Draga, o čemu se radi u onom automatskom podešavanju? Kada pročitam tekst na engleskom, još nešto i razumem (po neku reč ), ali na našem jeziku apsolutno ne razumem onu prvu rečenicu. Bravo za devojke iz Bugarske koje su rekle da je prevod ok. Ja sam izgleda malo glupa.
 

2008年 4月 9日 01:00  

Cinderella
投稿数: 773
Strašno Nisam videla to za cigare. I ja sam primetila da baš ima čudnih zahteva, kao onaj na primer gde razumem prevod, a ne razumem original. Neverovatno.

Laku noć



P.S. Sada mi nešto pade na pamet. Šta misliš da tražimo da i mi otvorimo naš forum? Ja sam često na grčkom, ali mislim da bi bilo zanimljivo da i mi imamo naš.
 

2008年 4月 9日 14:04  

Cinderella
投稿数: 773
Super, razmišljamo u istom pravcu

Ako te ne mrzi, možeš i ti.
 

2008年 4月 10日 15:50  

Cinderella
投稿数: 773
Jao divno!!! Baš se radujem.

 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 次のページ >>