Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Anita_Luciano

约有127项,以下是第101 - 120项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 下一个 >>
作者
帖子

2009年 四月 10日 15:35  

Jane31
文章总计: 25
Hej igen,
Jeg arbejder også som oversætter for forskellige oversættelsesbureauer, primært med tekster fra hollandsk, tysk, dansk, svensk og norsk til tyrkisk. Omvendt er dårlig. God påske!
 

2009年 四月 21日 14:21  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Já viste isto?

 

2009年 四月 21日 19:00  

Minny
文章总计: 271
Hej,
Gerne og undskyld, at jeg ikke gav en kommentar. Jeg var og er lidt presset for tid og ville i gaar egentlig alligevel ikke afgive min afstemning og trykkede paa tilbageknappen.
Jeg tager tiden til at se paa det i morgen. Hvor kan jeg finde originalteksten og evt. oversættelsen. Saa vidt jeg husker var det gamine, som havde oversat. Jeg kan ogsaa afklare det direkte med Gamine, saa hun faar hendes points.Det var jo ikke noget nemt arbejde. Texten er ikke saa nem, som den ser ud til.
Venlig hilsen Minnz
cc: Gamine
 

2009年 四月 21日 22:58  

Minny
文章总计: 271
Vores selskaber er juridisk, uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber. De ledes hver af en alenebefuldmægtigede bestyrer og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige...

NB
GmbH & Co. KG er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
Venlig hilsen Minny
 

2009年 四月 28日 15:28  

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Godt, at du er her. Hvordan ville du oversætte ''spidse til". Forstår godt meningen, men umuligt for mig at finde et tilsvarende engelsk ord.
Vil du oversætte den.??

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_220993.html
 

2009年 四月 28日 15:31  

gamine
文章总计: 4611
Det samme for den her. Går ud fra, at der må være et tilsvarende engelsk ordsprog. I dag er jeg helt ude at svømme.

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_221036.html
 

2009年 六月 2日 16:52  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Varandas?
Nunca ouvi a palavra dentro desse contexto... é estranho. As "varandas" existem nos apartamentos, sim, porém desconhecia que poderíamos utilizar "varandas" para denominar "apartamentos" (se for mesmo isso).
Estive a fazer uma pequena pesquisa no Google e apenas encontrei isto,mas esse é o significado "normal".

Será que podes enviar-me o texto completo?
 

2009年 六月 2日 22:00  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Aqui vai uma pequena explicação.
 

2009年 六月 3日 00:15  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
De nada. Sempre que precisares.
 

2009年 六月 24日 14:37  

gamine
文章总计: 4611
Agree with Anita. Don't know why I have translated it. To be rejected.
 

2009年 七月 18日 15:43  

gamine
文章总计: 4611
Oh, Anita. Thougt you were still on holidays otherwise I wouldn't have given the bridge. I just wanted to help.
 

2009年 八月 13日 20:30  

fikomix
文章总计: 614
HI
Thanks a lot for a bridge
 

2009年 九月 19日 20:47  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Oi Anita, ainda precisas de ajuda?

Desculpa responder-te sempre com muito atraso, mas eu tenho estado ocupada e depois acabo por me esquecer.
 

2009年 九月 20日 23:57  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá de novo Anita

Bem, na primeira frase "nascente" refere-se a "leste" sim, mas na segunda penso que não. Eu diria antes que se está a referir a uma nascente de um rio.

 

2010年 一月 9日 14:53  

gamine
文章总计: 4611
TAK Anita.
 

2010年 一月 15日 22:18  

gamine
文章总计: 4611
Tak Anita. Det havde jeg selv tænkt på. Syntes ikke
det lød helt rigtig.
 

2010年 二月 17日 00:23  

osito
文章总计: 9
holaaaaaaaaaaaa como estas
 

2010年 三月 10日 13:27  

Helenilson
文章总计: 11
ola gostaria de entrar em contato com alguem que sabe traduzir em espanhol . por gentileza alguem poderia me ajudar meu E-MAIL É lainesantos6@gmail.com obrigada.
 

2010年 三月 24日 11:51  

Oceom
文章总计: 98
Muito bom dia!

Temos esta tradução de um texto pequeno de Croata para PT/Br.

Andei à procura de um Especialista nessa língua mas não encontro. Sabe dizer-me quem poderá fazer uma ponte?

Muito obrigado!

Tomé (Oceom)

 

2010年 三月 24日 12:40  

Helenilson
文章总计: 11
oi
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 下一个 >>