Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Anita_Luciano

约有127项,以下是第41 - 60项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 下一个 >>
作者
帖子

2008年 五月 28日 14:16  

wkn
文章总计: 332
Det er mig og lille Erik, som er vores første barnebarn! Han er bare skøn, ja.
 

2008年 五月 29日 15:20  

guilon
文章总计: 1549
Discman

"Mercado de pulgas" nunca ouvi, mas isso não quer dizer que não se use, o termo que eu conheço para estes mercados é feira. A mais conhecida é a feira da ladra em Lisboa.

"Máquina de busca" (como por exemplo o Google)
 

2008年 五月 30日 03:16  

guilon
文章总计: 1549
-Calças de couro ou calças de cabedal, tanto faz, usam-se os dois.

-Senhorita não se usa que eu saiba, é comum chamar as mulheres solteiras de menina, há mesmo uma expressão feita: "menina e moça". Mas a distinção solteira/casada é cada vez mais desusada, a tendência é de usar "senhora/ senhora dona" para as mulheres adultas.

-“São vinte e cinco para as oito" é a forma habitual.

-Duty free, loja duty free

-Hovercraft

-O sinal de trânsito diz "STOP" em Portugal

-Mountain Bike


 

2008年 六月 3日 02:48  

guilon
文章总计: 1549
-"saco de dormir"

-"meia porção" ou "meia dose" mas tratando-se de metade de um prato diz-se "meia dose" e "porção" quando se fala de uma quantidade de qualquer alimento (uma porção de amendoins).

-"carne de cervo" ou "carne de veado"

-"carne de boi" / "carne bovina" "carne de porco" / "carne suína" / "carne porcina". Acho que estão todos correctos mas nunca ouvi "carne suína", no dicionário português é aceite no entanto.

-"um médio" ou "um meio campista" diz-se os dois

-O volante da bicicleta é chamado "guiador"

-Acho que é mais habitual dizer "produção biológica"

-"Presunto cozido" : "fiambre" é o termo em Portugal. O presunto é cru, aliás, curado com sal e com o frio do ambiente enquanto que o "fiambre" é esse mesmo presunto quando se faz cozer.

-"Altifalantes" é o mais comum, embora altofalantes não esteja errado.

Peço desculpa pelo atraso em responder, e também hás-de tomar as minhas respostas com cautela até porque sou um estrangeiro que aprendeu a língua e não um nativo
 

2008年 六月 13日 17:18  

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Jeg skal nok sende dig mine andre beskeder i din indlægsboks. Jeg skal nok lære at bruge cumumis rigtigt. Anita, jeg er bange for, at denne oversættelse bliver forfærdelig, men jeg prøver. Ved, at du vil støtte mig.
 

2008年 六月 14日 19:24  

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Så må du virkelig undskylde mig. Jeg er overhovedet ikke sikker på den, som jeg sagde til dig, men gav den et prøv. Og er den forkert, så er den forkert.Men jeg kunne heller ikke rigtigt forstå det, for det ligner jo ikke dig. Du har altid givet mig gode råd. Tak for forklaringen.
 

2008年 六月 26日 01:52  

handyy
文章总计: 2118
You're welcome! happy to be helpful
 

2008年 六月 26日 13:59  

gamine
文章总计: 4611
Ja, det synes jeg også. Jeg skrev på engelsk, fodi jeg ville de andre skulle forstå, at jeg aldrig ville have taget mig den frihed at svare, hvis jeg havde vidst du var online.
 

2008年 六月 26日 23:39  

gamine
文章总计: 4611
Tak for din forklaring Anita.Har forstået den, men skal altså vente lidt, eller kan jeg gøre det nu ?
 

2008年 六月 27日 00:28  

gamine
文章总计: 4611
Tak søde og nu godnat fra Frankrig .
 

2008年 六月 30日 17:35  

lilian canale
文章总计: 14972
Se fosse o sujeito "ele" (él) seria:
"Pierde todo o no gana nada"

para um sujeito "eu" (yo):
"Pierdo todo o no gano nada"
 

2008年 七月 10日 21:52  

guilon
文章总计: 1549
Olá, Anita, eu acho que "objectivamente" calha bem, é um termo que se usa muito na língua de todos os dias e que quer dizer "do ponto de vista da experiência, da realidade".
 

2008年 七月 10日 22:33  

guilon
文章总计: 1549
"A experiência comum"

A experiência de todos e cada um dos cidadãos

A experiência partilhada por todos os cidadãos

Todos os cidadãos europeus têm vivido a mesma coisa da mesma maneira

Dá para compreender com a minha explicação?

 

2008年 七月 18日 19:45  

gamine
文章总计: 4611
Tak Anita. Hvis jeg har fået den, tror jeg, at du og wkn har hjulpet mig meget.
 

2008年 七月 19日 02:25  

casper tavernello
文章总计: 5057
Arrã. Brigado de novo. Amanhã eu vejo essa.
 

2008年 七月 20日 23:53  

gamine
文章总计: 4611
Anita. Har lyst til at prøve, selvom det måske bliver en brøler. Had mener du??
 

2008年 七月 21日 00:27  

gamine
文章总计: 4611
Jeg kan ikke finder den mere. Du spurgte wkn, hvis I bare skulle afvise den. Det var angående en lufttæt
lagerbeholder.
 

2008年 七月 21日 00:34  

wkn
文章总计: 332
Jeg synes bestemt det er i orden at afvise den direkte, den er simpelthen for ringe til at rette i. Men du kan jo lige skrive en kommentar derom.
 

2008年 八月 14日 05:04  

casper tavernello
文章总计: 5057
OPs, desculpa.
Eu postei o link errado, porque eu tava fazendo umas pontes pro milkman e fazendo um monte de outras coisas também. A ponte é esta, na verdade.
 

2008年 八月 22日 07:45  

casper tavernello
文章总计: 5057
Inspetor [de polícia].
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 下一个 >>