Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Anita_Luciano

约有127项,以下是第1 - 20项
1 2 3 4 5 6 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 八月 23日 16:25  

casper tavernello
文章总计: 5057
Ah! Nada de mais no sentido acadêmico, pois achei que você estava perguntando sobre o que eu ando fazendo. hehehe
Eu gostaria muito de fazer um curso (universitário) que tivesse relação com linguagem, línguas, comunicação em geral, principalmente que envolvesse antropologia.
 

2007年 八月 31日 01:45  

casper tavernello
文章总计: 5057
Oi Anita!!!
Cadê você?
Não gostou do site?
 

2007年 八月 31日 11:52  

goncin
文章总计: 3706
Anita,

Não pense assim. É quase uma unanimidade por aqui dizer que o Cucumis é confuso mesmo...

Para ver as traduções pendentes, clique em "Tradução" no alto da página e após isso filtre as traduções que você tem condições de fazer (um botão azul com uma seta, à direita, um pouco abaixo da página). Lá estarão as traduções que você pode fazer.

Eventualmente, ao navegar pelo Cucumis, você será convidada a opinar sobre algumas traduções. Essa enquete também é baseada na sua preferência de línguas que você colocou no seu perfil.

Finalmente, há os fóruns (opção "Fórum" no alto da página). Entrando nessa página, e clicando "Novas mensagens em todos os idiomas" no menu da esquerda, você fica sabendo tudo o que anda acontecendo aqui.

Não se acanhe em perguntar, se tiver dúvidas. A gente também pergunta...

E seja sempre bem-vinda ao Cucumis!

Até mais,
 

2007年 九月 23日 11:31  

Rodrigues
文章总计: 1621
Obrigado!

Mas eu divido sim os pontos, pois sem sua ajuda eu não podia traduzir isto.

Mas fora destas coisinhas, qualquer coisa me pode contatar.

Abraço.
 

2007年 十月 5日 16:12  

casper tavernello
文章总计: 5057
É o que nós estamos chamando de ponte!
Você pode usar o botão solicitar um novo idioma alvo (mas dessa forma você usará seus próprios pontos, como se tivesse pedido uma tradução do modo tradicional). Outra forma é enviar uma mensagem na própria página da tradução encaminhada a alguém que domine ambos os idiomas.


É muito bom ver o seu interesse em ajudar-nos.
Abraço!
Casper.
 

2007年 十月 17日 19:06  

casper tavernello
文章总计: 5057
Dá uma olhada aqui
 

2007年 十月 17日 19:19  

casper tavernello
文章总计: 5057
Olha de novo.
Clica nos dois links. Fui eu mesmo quem traduziu!
 

2007年 十月 23日 22:46  

casper tavernello
文章总计: 5057
Bem, só é possível aplicar o CC a pessoas (membros "normais" que já tenham postado naquela tradução, e para especialistas/administradores.
 

2007年 十月 26日 18:22  

casper tavernello
文章总计: 5057
Parabéns pela nomeação hehehe.
Agora só falta a posse.
 

2007年 十月 31日 23:27  

Iara Paula
文章总计: 3
Estou querendo traduzir textos solicitados pelos usuários mas não to entendendo muito bem como navegar pelo site e nem como faço as traduções...

Você pode me ajudar?
 

2007年 十一月 2日 16:13  

Iara Paula
文章总计: 3
Muito Obrigada... Vc ajudou bastante a compreender um pouco sobre o cucumis....

 

2007年 十一月 5日 15:40  

casper tavernello
文章总计: 5057
Depende do contexto.
Pode ser "resa med", "lämna" ou só "gå".
Eu sugiro perguntar a um sueco.
 

2007年 十一月 9日 21:36  

casper tavernello
文章总计: 5057
Take a look.
My forgotten topic.

Em inglês para que os outros possam entender também.
 

2007年 十一月 11日 00:03  

casper tavernello
文章总计: 5057
Oi Anita.
Você tem algum dicionário digital de Nynorsk que pudesse me fornecer?
 

2007年 十一月 20日 14:22  

wkn
文章总计: 332
Jeg synes ikke at oversættelsen er frygtelig, men den kan da godt pudses lidt af. Som ekspert er du i din fulde ret til at kommentere og foreslå forbedringer, og da du altid skriver meget venligt bør ingen kunne blive sure over det. Hvis denne oversætter alligevel bliver fornærmet, støtter jeg dig gerne som med-ekspert.
 

2007年 十二月 23日 06:21  

dramati
文章总计: 972
Armstrong has beat the records. He folded himself over. He beat the drum. He had bent the iron bar. She knocked her man every sunday. The road bent.


Please explain why you voted against this translation.

Thanks,

David
 

2007年 十二月 27日 10:24  

dramati
文章总计: 972
HI

I have to evaluate this translation:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_95415.html
Please explain to me why you voted against it.

Thanks,

David
 

2008年 二月 3日 00:59  

eleonora13
文章总计: 19
You are right! In this case I think that "antagelighed" is just perfect. Well my Danish are not that good (shame on me) but I thought I might help.

Take care!
 

2008年 二月 11日 15:15  

casper tavernello
文章总计: 5057
Se fosse nesse sentido: that the service must be done in an effective manner

Em Português seria: o serviço deve ser prestado efectivamente/de maneira efectiva(assim como em Inglês)

that the service must, in fact, be done

O problema é que, em qualquer uma das formas, eu não consegui entender a semântica da segunda frase:
a prestação efectiva do serviço contratado deve ser objecto de fiscalização independente

Como poderia haver uma prestação virtual de um serviço ou se o serviço não tivesse efeito algum, não deveria ser fiscalizado?

Acho que esse "efectivo" é um caso de "enfeite" no texto (pelo menos na segunda).

Acho que para resolver essa charada você poderia contactar um dos especialistas em Português europeu ou o Goncin.

Boa sorte.
 

2008年 二月 29日 17:02  

casper tavernello
文章总计: 5057
Ah, desculpa. Desconheço. Fiz uma busca no Google e também não consegui nada.
 
1 2 3 4 5 6 ••下一个 >>