Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - guilon

约有102项,以下是第1 - 20项
1 2 3 4 5 6 下一个 >>
作者
帖子

2007年 二月 23日 19:34  

Sara Tomás
文章总计: 1
ola
eu nao falo basco. eu enganei-me a fazer o meu perfil.
so sei espanhol, catalao, portugues, ingles e frances.
 

2007年 二月 26日 15:26  

Daine
文章总计: 5
Onde estou errando?
 

2007年 二月 26日 16:03  

Daine
文章总计: 5
Agradeço a atenção
Então não é: "o você está falando sobre...", mas sim: "do que você está falando, Espanhol bastardo?"
 

2007年 三月 23日 20:13  

pirulito
文章总计: 1180
Esta traducción es demasiado literal...
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_55852.html

Por un lado, la frase "running over the same old ground" es parte de una canción; pero, además, en esta frase "ground" no es terreno ni suelo, sino "tema" o algo así (matter, subject). Por ejemplo, en inglés se puede decir:

"we keep going over the same groung" (lit. seguimos en el mismo terreno, fig. no hacemos más que volver sobre lo mismo).

Por favor, preguntale a alguno de los evaluadores que sepan bien inglés. Gracias.
 

2007年 三月 26日 23:53  

silviarosano
文章总计: 1
mi avevno tradotto la frase "oggi mi sono laureato" anche così:

se gradùan hoy a mì

che ne dici?
 

2007年 三月 27日 11:54  

pirulito
文章总计: 1180
guilon, ¿nadie sabe polaco? Podrías revisar esta traducción, parece que hubieran pegado otra poesía y para colmo esta evaluada como correcta.

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_40082.html#last
 

2007年 四月 12日 12:05  

איה
文章总计: 4
ola
ke tal?
 

2007年 六月 18日 21:44  

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonsoir Guillon,
Je te remercie beaucoup pour ton aide ici :
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_68596.html
et puisque c'est grâce à toi que ma traduction va être validée que dirais tu d'en partager les points avec moi?
Je pense que je vais passer beaucoup de temps à lire tes traductions afin d'amèliorer mon portugais, j'en ai grand besoin, encore une fois merci.
à bientôt,
 

2007年 七月 18日 21:48  

tristangun
文章总计: 1014
Hi!
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_72857.html

could you look at this if this is correct?
I don't know how good I am at spanish or not
 

2007年 七月 18日 22:30  

tristangun
文章总计: 1014
thanks for accepting!
want to watch this?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_72860.html

don't know the 2 last words!

cheers,
tristangun
 

2007年 七月 20日 05:54  

tristangun
文章总计: 1014
it would be fair, but if they ask for it!
I could consider..
but Francky said I could do it, it was not a problem..
but the ones are not allowed to reply this, which I understand!

cheers,
tristangun
 

2007年 七月 31日 19:48  

NEKANE
文章总计: 1
hola tb soy d España
 

2007年 八月 2日 11:50  

Grinny
文章总计: 45
Hello Guilon,

I was wondering what you would put instead of "ordre voucher" in this translation. Goncin proposes " loan form",
what do you think about it ?

Thank you in advance,
Grinny.
 

2007年 八月 8日 20:11  

lucre
文章总计: 1
solamente queria agradecerte por que acabas de solucionarme un gran problema...muchisimas gracias de verdad...y feliucitaciones!!!
sos un verdadero experto
lucre
 

2007年 八月 15日 16:16  

voala
文章总计: 6
please this is "voala" translations.

thanks guilon.
 

2007年 八月 24日 02:36  

pluiepoco
文章总计: 1263
But guilon, who is in your avatar, is it Cervantes? or Shakespire?
 

2007年 八月 24日 03:09  

pluiepoco
文章总计: 1263
Here it is:

your avatar
 

2007年 八月 26日 14:49  

missmalaussene
文章总计: 5
più probabile
ho corretto la traduzione, grazie
 

2007年 八月 27日 22:46  

casper tavernello
文章总计: 5057
I think I can say (in Porfyhr's and my name)
thank you, Guilon
 

2007年 八月 27日 23:13  

Porfyhr
文章总计: 793
Dear Guilon,

I have read the translations made by Saffah. They are not even acceptable, I'll ask JP to atleast block him from translate anything that has a connection to Swedish.

His Swedish translation is so ridiculous that I think he offends the requester as well as the Swedish language.

In order to show it I have bridged some texts for you to deliver the correct translation and maybe make him understand why I'll ask JP for blocking further translations into/from Swedish.

Please let me know your opinion as well.
(I wolud like to ask you for priority...)
Most grateful!
/Porfyhr
 
1 2 3 4 5 6 下一个 >>