Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - guilon

约有102项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 下一个 >>
作者
帖子

2007年 八月 29日 06:04  

Saffah
文章总计: 2
Bueno, ya que veo que usted tiene tantos contactos, porque recibi un mensaje de un amigo suyo que dice ser experto en Sueco y poniendo en tela de juicio mis capacidades de traducir en dicho idioma, (a modo de sugerencia) Porqué su amigo no hace las traducciones y las publica en cualquier otro idioma, para que los demás usuarios puedan acelerar los procesos de traducción???

Digo esto a modo de sugerencia, porque en el mes de Junio creo yo; solicité una traducción del español al hebreo y apenas la vine a recibir a mediados de este mes cuando ya no la necesitaba. Porque para ser francos, la mayoría de mensajes son colocados para que se resuelvan con cierta urgencia y no para algún día.
 

2007年 九月 2日 21:24  

tristangun
文章总计: 1014
manantial = spring right?
and what does sabiduria mean?
 

2007年 九月 2日 21:56  

tristangun
文章总计: 1014
gracias
 

2007年 九月 9日 11:23  

tristangun
文章总计: 1014
is Esprando a name?
or what does it mean in spanish?

Gracias,
Nathan
 

2007年 九月 9日 11:30  

tristangun
文章总计: 1014
oh, then it's 'I am hoping', right?
thanks, now I can do the dutch translation..

 

2007年 九月 13日 06:51  

IanMegill2
文章总计: 1671
Salut Guilon!

Vous dégainez très vite! Les p'tits vieux comme moi, on devient trop lent... ...

J'ai déconnecté après avoir mis ma traduction comme référence dans la discussion qui suivait votre traduction (qui était excellente, je me permets de vous souligner: votre choix du passé simple était beaucoup plus élégant et littéraire que mon passé composé québécois! ), mais maintenant je n'arrive plus à la trouver nulle part! Je pensais utiliser votre traduction en tant qu'important point de repère pour ma version japonaise, mais je ne peux plus la trouver...

Pourriez-vous m'indiquer l'adresse de cette traduction en attente de validation?

Merci d'avance et salutations respectueuses,

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2007年 九月 13日 12:57  

IanMegill2
文章总计: 1671
Salut encore Guilon,

Tu sais, j'ai maintenant l'habitude d'hésiter longtemps avant de tutoyer qui que ce soit, car je me suis causé bien des ennuis (et certainement agaçé bien du monde aussi) avec mes (sans-)façons québécoises, parfois beaucoup trop informelles!

Je te remercie infiniment de l'adresse de cette traduction: je m'inquiétais de l'avoir peut-être perdue pour toujours; ma belle version québécoise!

Je ne sais pas pourquoi, mais bien que j'aie indiqué mes préférences de traduction/trahison et que l'on devrait m'envoyer un e-mail à chaque fois qu'une demande est faite qui correspond à mes aptitudes langagières (dont j'en ai que trois, alors c'est quand même pas si souvent que les demandes sont faites...), je n'ai reçu qu'un e-mail tout au début de ma courte carrière ici, et après...règne le silence...

Je m'inquiétais pour un moment que l'on ne voulât plus (ah, que c'est beau, un verbe bien conjugué... ) me faire part de ce qui se passait, à cause de mes traductions lamentables, mais heureusement cela n'a pas l'air d'être le cas après tout...

Bon, je plaisante un peu, mais je me demande quand même pourquoi je n'en ai rien su, de cette traduction qui correspondait tellement à ce que j'étais capable d'offrir et que j'avais déjà fait en tant qu'efforts ici... (pleurniche...) Et que j'aurais proposé si québécoisément...

Bof, c'est pas la fin du monde, je le sais bien, et je me rattache les bottines pour un long trajet à travers de plaines fleuries et de monts arides...

Et je t'admets que ça fait du bien d'avoir d'excellents compagnons de voyage! Je pense y rester un peu, ici, balayé par les vents -- les esprits parlés -- du monde entier...

Merci d'être là!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2007年 九月 14日 14:07  

IanMegill2
文章总计: 1671
"voulât"...

Tu vois? C'est ça qui arrive quand on ne peut utiliser sa langue maternelle qu'à un niveau de débutants en FLE pour 17 ans! Les synapses cérébrales qui se chargent de la grammaire avancée commencent à fondre et à se fusionner!

Formule:
...l'on ne voulait plus...
+
...que l'on ne voulût plus...
=
...que l'on ne voulât plus... ó_ò

Aïe aïe aïe, mon Dieu, mais qu'est-ce qui se passe...?

Évidemment, en langues, même pour sa langue maternelle, on s'en sert, ou on la perd...
"Use it, or lose it"...

Merci bien de m'avoir gentiment indiqué ma trahison de la langue française! "Voulât," on dit pas, même au Québec où presque tout est pourtant permis... Il faut admettre qu'en général, les québécois souffrent d'une carence prononcée de vitamine L: Lecture de Littérature... Alors pour notre français, en tant que note de cours on reçoit un C: pour notre Créativité...
Mais nous faut ne pas exagérer et ne pas étendre notre champ de "créativité" jusqu'à la conjugaison de l'imparfait du sujonctif...

Merci aussi pour tes commentaires agréables à propos de mes communications avec tout un chacun et même ma photo! Ça fait du bien d'être ici à Cucumis, où presque tout le monde partage mon appréciation de la beauté des langues en général et des bonnes traductions en particulier!

Mais tu sais un jour on m'apprendra pourquoi tout le monde utilise les "avatars" et non pas les photos... Bof, si cela peut divertir...

Je n'accepte pas les atavismes
et ne suis pas tellement avare,
alors je fais tout à mon rythme
et je laisse faire les avatars...

Ouille ouille...Pardon...
Je t'ai déjà indiqué que nous souffrons d'une certaine créativité qui nous sert de remplacement pour notre manque de cultivation littéraire...

Finalement, je tiens à t'admettre franchement que je reste la bouche bée devant la qualité de ton français extraordinaire! Comment as-tu fait pour te rendre à ce niveau-là? Il doit y avoir un indice là, à quelque part, pour tout étudiant de langue étrangère...
En tout cas, ˆ! (chapeau! )

PS: Tu as tout à fait raison que mon apprentissage de la langue japonaise et mon acculturation ici me rendent très sensible aux sentiments de mon interlocuteur (au point où je parais souvent peut-être même un peu hésitant). Les japonais eux-mêmes sont presque télépathiques en ce sens, et après 17 ans, je me vante d'avoir appris à pouvoir l'être un peu moi-même aussi.

J'attends avec allégresse ton prochain message!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2007年 九月 15日 00:50  

thathavieira
文章总计: 2247
Gracias Guilon, mi mañana fue bueníssima!
Mira...
Gracias por todo...
Besos!
 

2007年 九月 16日 11:34  

IanMegill2
文章总计: 1671
Salut Guilon,

Je prends le temps de déguster ta lettre exquise et te répondre convenablement.

En attendant, il y a eu une demande de traduction d'un autre poème par caspertavernello:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_83594.html

Et Mikail voulait que je lui donne un coup de main (comme tu verras tout en bas dans les notes à la traduction), mais je ne lis point le brésilien.

Pourrais-tu me "ponter" ça en français encore une fois?

Voila, je sais bien comment tu es occupé, mais si cela pourrait t'intéresser...?

Merci d'avance pour ton temps!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2007年 九月 17日 01:39  

IanMegill2
文章总计: 1671
Cher Guilon,

Encore une fois, mille mercis!

Je te souhaite un bon voyage sain et sauf, et d'excellentes vacances en Croatie!

Tu auras bien une plus longue missive dans ta boîte à lettres à ton retour!

Tout bien-être à toi cette fin d'été durant!

Ian
---
La vie sans amour, ce n'est pas une vie authentique...
L'amour sans sagesse, ce n'est pas de l'amour authentique...
La sagesse sans un sens de l'humour, ce n'est pas de la sagesse authentique...
Un sens de l'humour divorcé de la vie, de l'amour et de la sagesse, c'est pas drôle...
 

2007年 九月 27日 02:23  

IanMegill2
文章总计: 1671
Salut encore, et bienvenu de retour chez : tu m'as manqué! (Mais je pense que Goncin, comme tu verras dans son nouvel avatar, pense à toi encore plus que moi! )

Alors dans ta lettre précédente, tu m'as indiqué que c'était surtout la lecture qui t'a donnée ta facilité prodigieuse dans au moins les deux langues dont moi-même je comprends les nuances!

Je tiens à te raconter que pour moi aussi, c'était tout à fait pareil pour le japonais et le chinois: l'intérêt de la lecture a été la force motivante de la maîtrise de ces langues d'où je suis cependant encore loin en chinois... Pour moi, ce n'était pas vraiment une question de m'attaquer aux oeuvres littéraires en tant que de beaux-arts, c'était plutôt que je voulais tout simplement savoir ce que les philosophes bouddhiques avaient pensé et écrit. Il m'existait bien sûr des traductions (pour la plupart mal faites) de certains écrits, mais la vaste majorité restait encore non traduite en anglais (ni en français bien sûr). Alors c'était soit la compréhension de leur langues, soit un vide intellectuel qui m'était intolérable...

J'apprends les langues surtout par nécessité, soit externe (comme au Canada ou ici au Japon) ou interne (comme le chinois, qui m'était nécéssaire pour pouvoir déchiffrer les écrits que je tenais à lire). Alors les livres les plus difficiles se réduisent à des petits obstacles à surmonter en voie d'autres découvertes philosophiques, plus captivantes encore...

Vive la lecture!
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2007年 十月 2日 12:03  

thathavieira
文章总计: 2247
As tuas férias acabaram Guilão?
Como foi a viagem?
Abraços!!!
 

2007年 十月 2日 12:40  

thathavieira
文章总计: 2247
Nossa, que ótimo...
Tenho muita teia de aranha na minha cabeça... Mas estou deixando acumular para novembro que é quando as minhas férias chegarão, finalmente.
E que sorte a sua de ter tantos países pertinho, assim como você falou, é tão bom conhecer os lugares, as comidas e também a cultura, não acha?

Seja bem vindo de volta!
 

2007年 十月 3日 16:11  

melismelina
文章总计: 2
The meaning of "konstiga situationer" is translated exactly buy word "extrañas situaciones" or "situaciones extrañas" if you want it correctly. I don´t know exactly what you need from the translation more that you don´t understand the purpose of the word, is it so?
 

2007年 十月 4日 11:23  

Cisa
文章总计: 765
Hola Guilon,
gracias por la canción! Muy bien!!!

Cisa

PS: Si te quieres, puedo darte enlaces para húngaras.
 

2007年 十月 4日 11:31  

Cisa
文章总计: 765
Hola Guilon,
wow, I´ve just listened to it! It sounds cool!!! And actually, it sounds a little similar to Hungarian, but it also reminds me of Finnish.... hm. Actually, there were some theories about Hungarian-Basque relation, it would be very nice, I think! ANyway, thanks for the links again!!!!!

Cisa
 

2007年 十月 5日 10:41  

handyy
文章总计: 2118
hola again Guilon(sorry for my ''engpanish'' )

ı wanna thank -indirectly- both you and Goncin, and -directly- your avatar; it makes me smile, very cute!!

Adiós(ı hope the 'hat' of the 'o' is on the right side!)
 

2007年 十月 8日 22:46  

pirulito
文章总计: 1180
Guilon, por favor revisa esta traducción que acabo de aceptar. El problema es el giro griego "με πρώτη ευκαιρία" que significa "en la primera oportunidad" (u ocasión), pero queda bastante mal en la oración una traducción literal. No se me ocurre ninguna frase análoga y entonces no modifiqué la traducción original. Gracias.
 

2007年 十月 22日 17:51  

María17
文章总计: 278
¡Hola! ¿Cómo estás? Guilon podrías visitar este link me gustaría conocer tu opinión... Gracias!!

http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_1286.html
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 下一个 >>