Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - milenabg

约有38项,以下是第21 - 38项
<< 上一个1 2
作者
帖子

2007年 二月 17日 21:56  

kherrman
文章总计: 10
Oi, Milenabg!

Você solicitou a tradução da frase "также оно хотело полюбить вас". Contudo, essa frase me parece muito estranha, porque "оно" é pronome pessoal neutro. Talvez com o contexto fique mais claro...

Obrigado,

Klaus.
 

2007年 二月 23日 00:06  

pluiepoco
文章总计: 1263
Hello, milenabg!

Pig Year's Greetings from China.

I think you know some Chinese.

I once had a Brazilian cyber-friend from Sam Paolo, Brazil. She was very active in teaching Portuguese on a forum where I frequented that time. But then She disappeared.

I miss her and held a respectful esteem to Brazil, it's a magic land. Once I had chance, I will go there.
 

2007年 三月 13日 09:46  

Rodrigues
文章总计: 1621
Oi Milenabg,

me explique por favor, a diferença entre "sempre" e "o tempo todo" - a significação é a mesma coisa.
 

2007年 三月 15日 09:32  

Rodrigues
文章总计: 1621
Quando não conheçe "Significação", aqui vem:

http://pt.wiktionary.org/wiki/significa%C3%A7%C3%A3o

lá escrita, que é um sinômino para Significado.
Então assim não é desconhecido, nem errado !

Por isso tenho uma grande raiva, quando você sempre rejeta traduções, quais não são errado, só você não está acostumado com as palavras usadas.
 

2007年 三月 24日 15:34  

Rodrigues
文章总计: 1621
Eu não lhe entendo mais:
Você rejeitou esta tradução minha: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_55680.html
mas olhe! a outra minha de português europeu (qual é a mesma) foi aceitado! O que então achou errado? Só porque eu fiz ela - sei.
A tradução agora feito por "menininha" foi aceita - o mesmo texto, como eu escrevi!

Não rejeita mais sem saber, o que o texto fonte significa!
 

2007年 四月 3日 17:27  

casper tavernello
文章总计: 5057
Você não o 'conheçe',por isso sempre 'rejeta', mesmo 'quais não são errado'.
Visto que ele não erra sempre, isso é verdade.
 

2007年 四月 9日 08:52  

cucumis
文章总计: 3785
Hi milena, I have a big bug to solve and you can help me. Do you remember if you evaluated this translation through the list of translations or directly viewing the translation page ?
 

2007年 四月 13日 17:05  

casper tavernello
文章总计: 5057
Olá milena
Poderia ver minhas traduções para o japonês por favor?
 

2007年 四月 20日 11:42  

casper tavernello
文章总计: 5057
Frajodrigues ataca outra vez.
Agora como traduzportuguês.
Ou será frajodrituguês.
Cuidado. A qualquer erro numa tradução...

Isso é muita cara-de-pau.

Por que ele não pode traduzir português ele acha q com um nome desse vai conseguir.Tipo um mantra.

Desculpe essa mensagem sem nexo, mas eu precisava desabafar com alguém que compartilha da mesma ira(palavra forte). Tô pedindo um fórum pra português brasileiro na Forum da administração.

Até logo.
 

2007年 四月 26日 10:57  

casper tavernello
文章总计: 5057
Olá de novo, Milena!!!!

Você teria aí algum assunto pertinente pra inaugurar o Forum em português?
Eu to completamente sem criatividade.
 

2007年 四月 26日 10:54  

casper tavernello
文章总计: 5057
Já temos o nosso forum!!!
 

2007年 五月 16日 09:58  

evahongrie
文章总计: 22
Bonjour.Je voudrais savoir si la prase "Tudo bem coelha?" veut dire "tout va bien lapin"?
Merci pour votre aide
 

2007年 六月 12日 15:50  

kafetzou
文章总计: 7963
OK - it's just that even though it's impolite, somebody wants to know what it means!
 

2007年 七月 25日 11:57  

Menininha
文章总计: 545
Olá, Milena.
Tudo bem?

Nesta tradução não seria melhor, então, usar "Arrebente-os" no imperativo?

Ps> você nunca postou nada no fórum, não teve tempo ou os assuntos não te agradaram?

Obrigada!
 

2007年 六月 19日 22:26  

Leila Cristina
文章总计: 1
Muito obrigada pela tradução!!!!
 

2007年 九月 27日 12:57  

ミハイル
文章总计: 275
初めまして~、ポルトガル語を勉強している
Mikhail(Mihairu)という者です。Cucumisでまさか日本語を話せるブラジル人のお方と出会えるとは思ってなかったのでMilenabgさんと出会えて光栄であります。

Muito prazer em conhace-la(lo?)!
Eu sou Mikhail(Mihairu) que estou estudando portugues.

Eu nunca achei que pudesse encontrar pessoa brasileira que fale japones.

Isso me alegra que tenha achado senhora(senhor?),
Milenabg!

Araços!
 

2007年 十一月 27日 16:51  

Beto Monteiro
文章总计: 55
Oi, Milena, tudo bem?

Por favor, dê uma olhada nesta tradução:
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_48138.html
No título, consta 'lindo' e no texto, 'linda'... Pelo comentário que vi sobre a tradução russa, o correto é o feminino (não tenho a menor noção nem de turco nem de russo). Gostaria de fazer a tradução para o romeno a partir do texto em português brasileiro, mas creio que seja melhor editar o último corretamente antes disso.

Um abraço e tudo de bom!
Beto.
 

2008年 三月 25日 23:42  

Cinderella
文章总计: 773
Hi Milena,
can you help me pls. I need bridge here:

here
and
here

Tnks
 
<< 上一个1 2