Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Botica

नतिजा 21 - 29 (जम्मा लगभग 29)
<< अघिल्लो1 2
लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 9日 15:20  

Earnie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
This text is quite complicated..because in Thai we can use word "friend" for one whom we are talking to...I need more content because I'm not sure if she meant this friend as Noui or other friend. Could you please show me the whole original text? But firstly I will say that she meant about Noui.

นี้เราคิดมาก เราก็คิดถึงหนุ่ยด้วย เรารู้สึกเหงา อยากจะโทรหาเพื่อนแต่กลัวเพื่อนไม่รับโทรศัพท์
เพราะว่ารู้ดีว่าเพื่อนกำลังโกรธเราอยู่ แต่เราก็ไม่รู้ว่าเพื่อนผิดตรงไหน อื้ม หวังว่าหนุ่ยคงเข้าใจนิสัยเอ้ ตอนที่
เอ้เข้ามาในห้อง เราไม่ได้ใส่ใจและเราก็ไม่ฟังมัน และเราก็เหนื่อยกับปากของเอ้มัน แล้วเรื่องที่หนุ่ยไปพูดให้ใคร ตอนนี้เราคิดมาก เราก็คิดถึงหนุ่ยด้วย เรารู้สึกเหงา อยากจะโทรหาเพื่อนแต่กลัวเพื่อนไม่รับโทรศัพท์

I'm thinking over a lot and I miss you, Noui. I feel lonely. I want to call you but I'm afraid that you wouldn't pick up my call. Because I really know that you are still mad at me. But I don't know what I'm wrong. Hmmm... I hope you undestand Aey's manners. When she came into the room, I didn't mention her and I didn't listen to her. I'm fed up listening to Aey and about thing you told others. Now I'm thinking over and over a lot. I miss you, Noui. I feel so lonely. I want to call you, but I'm afraid you won't pick up the phone.

 

2008年 नोभेम्बर 6日 23:55  

vertes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

cette traduction ne corrigee pas

oui-si ))

anladığım kadarıyla bu alıştırma ödevmi diye sormuşsunuz

bu bir çağrımı diyorsunuz ki sonuçta bu bir şiir
 

2008年 नोभेम्बर 25日 18:38  

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Bonsoir Botica,
j'ai besoin de votre autorisation pour essayer de traduire ce texte.
Parce que je ne suis pas un expert encore, le système de Cucumis n'autorise pas cette traduction.
je vois ce texte: "Désolé, cette traduction ne peut être realisée que par un Expert"
 

2008年 डिसेम्बर 17日 10:04  

c.ceren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hi!
 

2008年 डिसेम्बर 17日 10:04  

c.ceren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hi!my sweet
 

2009年 जनवरी 12日 13:25  

flordu94
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Oui t' as raison de rejeter la traduction car ce n' est pas tout à fait cela
c' est :
Quand tu te seras débarrassé de celle la la mémé.....MERCI
 

2009年 जनवरी 12日 19:49  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello Botica. This sentence seems quite strange to me. Am I wrong?
 

2009年 जनवरी 20日 17:57  

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Salut Botica,
Peux-tu me traduire de l'italien en français cette petite phrase que j'ai posté s'il te plaît? C'est assez urgent. En fait, je me suis trompé, je n'ai pas besoin d'une traduction de très haute qualité, mais c'est trop tard pour changer...je pense. De l'autre côté, je ne voulais pas non plus une mauvaise traduction. Je comprends cette phrase à moitié mais j'aimerais avoir la certitude d'avoir bien compris.Merci d'avance
Stane
 

2009年 जनवरी 20日 20:23  

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Merci, merci, merci infiniment. C'était super rapide, je suis très content avec la traduction. Merci pour le temps passé là-dessus.
Cordialement,
Stane
 
<< अघिल्लो1 2