Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .


Poslednja poruka - Srpski

Rezultati 1 - 20 od oko 20
1
Autor
Poruka

6 Septembar 2018 14:50

JackKlark
Broj poruka: 4

6 Septembar 2018 14:49

JackKlark
Broj poruka: 4

6 Septembar 2018 14:47

JackKlark
Broj poruka: 4

26 Maj 2018 17:58
VanjaMladenovic - Sanduče

JosepMaria20
Broj poruka: 21
Здраво, VanjaMladenovic!

Пошто говорим и шпански и српски, преводио сам твој захтевани тест са српског на шпански:

На српском (твој текст):
Čestitka za godišnjicu braka:
G-Ä‘o Mipi i g-dine Santiago,
srećna vam pedeset peta godišnjica braka!

На шпанском (мој превод):
Felicitación por el aniversario de su matrimonio:
Sra. Mipi y Sr. Santiago,
¡Les deseo un feliz 55º aniversario de su matrimonio!

Користио сам „Sra.“ као превод скраћенице „Г-ђо“ и „Sr.“ као превод скраћенице „Г-дине“, као што си тражила.

Надам се да ти мој превод помаже!
 

7 Juli 2015 16:20

Kika_bil
Broj poruka: 3
ово је део Цицероновог говора "Orationes in Catilinam" и званичан превод на француски гласи:
Ако ти се домовина обрати, зар не би требало да јој узвратиш ту милост?

мој латински је зарђао зато сам проверила француски превод.
А вероватно постоји и званични српски превод.
 

7 Juli 2015 15:57

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Zdravo Kika_bil,

Hvala puno na ukazanim greskama. Prevod je ispravljen i prihvacen.

Pozdrav,
Marija

CC: Kika_bil
 

7 Juli 2015 15:40

Kika_bil
Broj poruka: 3
требљ писљти;
овом свећом без "са"...
За остало, дођите да нас посетите.
Ове поклоне, звљне "позивнице", углавном би...
Данас, позивнице...
са именима младенаца
 

16 Februar 2015 07:57

lepotanaca
Broj poruka: 1
volim te ljubavi
 

18 Novembar 2014 23:00
Prevod - Želim vam

Milkica1986
Broj poruka: 1
Tacan smisao originala bi bio"Zelim da vam sve dovro ide sledece godine", ili " zelim vam sve najbolje u sledecoj godini" .
 

14 Avgust 2014 15:20

anaema
Broj poruka: 1
Magistar filoloških nauka sa iskustvom nudi uslugu onlajn lektorisanja svih vrsta tekstova.

Više informacija na sajtu http://www.pitajtelektora.com/

Sajt sadrži tekstove iz oblasti pravopisa, gramatike, leksikologije srpskog jezika.
 

12 April 2014 08:02

zciric
Broj poruka: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.
 

25 Juni 2013 22:50

denis88
Broj poruka: 13
Thanks a lot. Next time i use the original structure for translate...
 

3 Decembar 2012 22:17

preko
Broj poruka: 35
Ne mogu zamisliti ni jednog drugog muškarca pored sebe. Ti si onaj pravi.
Ti si moj jedini i moje sve.
Spremna sam ići s tobom na kraj svijeta!
Ja ću te čekati, bilo kojim putem pošao, da na kraju budem s tobom.
 

9 Oktobar 2012 13:01
Prevod - Opis umetnosti

Bobana6
Broj poruka: 45
tacno tako!
 

6 Oktobar 2012 04:49
Prevod - Opis umetnosti

zciric
Broj poruka: 91
Delo je triptih posvećen trojici italijanskih kompozitora: Lućijanu Beriou, Brunu Maderni i Franku Donatoniju.
 

5 Oktobar 2012 12:54

Bobana6
Broj poruka: 45
Doseljenici prvo, a onda ti. Nasa solidarnost je odgovor na drustveni kanibalizam.
 

16 Juli 2012 02:29

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Zdravo kea,

Cucumis.org funkcioniše tako što se prevodi samo ono što se napiše u zahtevu za prevod na ovoj strani. Prevođenje na forumu ili preko privatnih poruka nije moguće.
Poeni koji su potrebni za podnošenje zahteva za prevod teksta 'zarađuju' se tako što se prevode tekstovi koje su drugi članovi tražili (naravno, potrebno je dobro znati i izvorni i traženi jezik).

Pozdrav
Marija
 

16 Juli 2012 02:07
1

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Da li si još uvek zainteresovan za učenje? Mogu ti pomoći oko srpske gramatike koja je 99% ista kao bosanska.
 

16 Juli 2012 01:57

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Probaj da podneseš zahtev za prevod ovde i ukoliko postoji neko ko razume o čemu se u pesmi govori, prevešće je.
 

13 Juli 2012 22:24

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Vidiš, to sam previdela... Dobro je da sam te pitala.

Hvala na brzom odgovoru!

CC: Stane
 
1