Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


آخر رسائل - عربي

نتائج1- 20على مجموع تقريبا20
1
الكاتب
رسالة

27 أفريل 2014 17:52

ashraf.slash
عدد الرسائل: 1
برای شما آرزو همراه بود
برای سوار شدن؟
و او فقط در مورد گذشت ...
یک دقیقه پیش
آیا من آن را متوقف
بود من شده است وجود دارد؟
این چیزی کمتر از خالص بود
پراویدنس که من وارد اینجا.
 

29 كانون الثاني 2014 15:10
ترجمة - gerçekten

Belhassen
عدد الرسائل: 105
En effet, la vie est ou comme ça ou rien
 

27 كانون الثاني 2014 09:17
ترجمة - gerçekten

Belhassen
عدد الرسائل: 105
En effet, la vie ne doit être qu'ainsi.
 

7 كانون الثاني 2014 19:26

oxyii
عدد الرسائل: 7
أنا خالة مريم
 

10 كانون الاول 2013 18:28

kkking
عدد الرسائل: 1
مرحبا هل تاخذ وقت طويل الترجمة
 

11 ايار 2013 00:28
ترجمة - C'était l'espoir

Belhassen
عدد الرسائل: 105
Bonsoir
C'est exact. Je voulais dire "le visage du soir". Quant à "traduction 100% mot à mot", c'est un peu...
La traduction mot à mot de "الخسارات تملأ الطرقات" se fait comme suit :"les pertes remplissent les routes". Somme toute, j'ai qualifié le texte source (dans le conditionnel) d'un petit poème en prose. En vérité, il s'agit plutôt d'un rafistolage de mots sans talent
 

12 نيسان 2013 15:26
ترجمة - Request

NADJET20
عدد الرسائل: 71
Hi Lein
I said that it was a literal translation


Thank you
 

12 نيسان 2013 15:22

NADJET20
عدد الرسائل: 71
الله يزيّن يماك
عرفتي يا حبي على هوايا كا تجي في الربيع نريحي
هههه
جربتيها ليماك
لا والو ماجربتها وماكرهتش نجربها شي مرة
جردة مع قاورية
ههههه دابا نشوف
أياه
حبي bonne nuit
bonne nuit
 

7 أذار 2013 18:48

NADJET20
عدد الرسائل: 71
تعلم من الماضي وعش اليوم وامل للغد
 

6 أذار 2013 10:51
ترجمة - Les jeux Vidéo

Belhassen
عدد الرسائل: 105
C'est une traduction correcte.

 

6 كانون الثاني 2013 08:16

Belhassen
عدد الرسائل: 105
Yes, it can be translated
 

19 تشرين الثاني 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
عدد الرسائل: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.


 

29 أيلول 2012 15:35

Belhassen
عدد الرسائل: 105
Bonjour Francky

Ceci est pour attirer l'attention.
Voilà : en ouvrant à chaque fois un message de Cucumis, se présentent à moi des textes en caractères arabes mais en langue qui peut être du persan, mais pas de l'arabe. Il faut, à chaque fois que je tâtonne pour arriver au coeur du message.
 

28 أيلول 2012 17:12

Belhassen
عدد الرسائل: 105
Bonjour Francky

Mais j'ai déjà envoyé la traduction et elle me parait correcte !
 

28 أيلول 2012 06:59

Belhassen
عدد الرسائل: 105
أنا بِبْرُكْسِلْ بُكْرَه وْبَعْدِينْ رَايَحْ عَلَى بَارِيسْ لَشُوفْ بَنَاتْ

Je suis à Bruxelles demain. Après, j'irai à Paris voir des filles
 

12 تموز 2012 22:20

oxyii
عدد الرسائل: 7
أنا أذهب ، تهب ريحي
 

26 ايار 2012 09:26

bekkar
عدد الرسائل: 1
شكرا
 

25 كانون الثاني 2012 14:05

marhaban
عدد الرسائل: 279
تترك الصّداقة الحقيقية أثرا...
تترك الصّداقة الحقيقية أثرا إيجابيا لا يمكن للزّمن محوه
 

25 كانون الثاني 2012 12:11

marhaban
عدد الرسائل: 279
Why this text wasn’t submitted for translation into other languages such as Arabic Language...?
 

21 كانون الثاني 2012 19:33

aomar75
عدد الرسائل: 2
Boş mezar (dede mezarı) 4 = 10 = Büyük su, Göl deniz,Büyük dere
 
1