Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Roller-Coaster

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל172
1 2 3 4 5 6 ••הבא >>
מחבר
הודעה

30 אפריל 2007 10:58  

Maski
מספר הודעות: 326
Hej, ne mene, ali JP-a ili Francky-a, ili bilo koga od administratora, oni mogu promjenit izvorni jezik. ili samo na stranici di je taj prijevod klinki gore "i want an administrator to check this page" ili sto ti vec pise, i napisi doli objasnjenje.
 

30 אפריל 2007 11:10  

nava91
מספר הודעות: 1268
Hi Roller-Coaster, I've seen that you did answer in your own box, this is not the way for answer to a message... could you please translate this text into Serbian, please? Thanks a lot
 

22 ספטמבר 2007 14:26  

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi Roller-Coaster!

re: this translation

When you say

other's malices brake your mornings

do you mean

others' malice breaks your mornings

i.e. does the malice of other people slow down your mornings, or does that malice damage your mornings?
 

22 ספטמבר 2007 14:42  

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Oh! Great! No problem!

I'll change it to
others' malice breaks your mornings
and put it out for a vote then, because I can't read Serbian at all!
 

24 ספטמבר 2007 11:23  

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Very welcome as an expert,
and most longed for by the Swedish and Norwegian section!!
/Porfyhr
 

24 ספטמבר 2007 23:30  

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Hi Roller-Coaster!
You could send me a bridge request if you just want a short bridge between two languages.

 

25 ספטמבר 2007 13:23  

iepurica
מספר הודעות: 2102
Sorry, I made a mistake
 

7 אוקטובר 2007 18:15  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I edited this translation. now, it's ok ?
 

7 אוקטובר 2007 18:21  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you very much. May be you will change your vote.
Kiss
 

8 אוקטובר 2007 12:25  

erhan_zorlu
מספר הודעות: 2
tesekkurler ama bunu kiril alfabesine nasıl çevirebilirim?hvala no kako ja mogu u çirilitsu zamijenit ove slove?
 

10 אוקטובר 2007 06:25  

grafikus
מספר הודעות: 31
Neznam spanski :-)))
 

13 אוקטובר 2007 11:27  

m1cke7
מספר הודעות: 3
e ajel mozhesh ti ako ti nije problem da mi uradish lep prevod ove pesme.. nije problem i ako ne mozhesh
hvala u svakom sluchaju
 

13 אוקטובר 2007 11:32  

m1cke7
מספר הודעות: 3
e koja si carica ne mogu da ti opishem koliko si me odushevila imash chokoladu od mene ako nekako uspem da ti je dostavim i naravno da mi nije problem da sachekam do sutra pa trazhim prevod i vishe od godinu dana... HVALA HVALA HVALA
:o)))))))))))))))))))))))))
 

13 אוקטובר 2007 11:49  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hey Roller!
Here it is:

fazer tudo aquilo que gostas de fazer comigo , means
do everything that you like to do with me.

If there was the too, it would be: comigo também.

Hugs hugs!
Have you received my post card?
 

20 אוקטובר 2007 07:22  

anna fontirossi
מספר הודעות: 7
scusami roller,ma il nome che ti ho chiesto non e' quello,ho sentito questa parola,che piu' o meno si pronuncia liebiga,ma non so come si scrive,penso che potrebbe essere un aggettivo o una parola normale,ma non un nome ne' di pianta ne' di cosa.spero che tu possa aiutarmi.grazie mille...
 

20 אוקטובר 2007 10:07  

BojanNajob
מספר הודעות: 6
Evo ga:

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_89895.html
 

20 אוקטובר 2007 12:16  

anna fontirossi
מספר הודעות: 7
ti ringrazio molto per il tuo aiuto.purtroppo non pensavo che quella parola avesse quel significato.ciao alla prossima volta ciao
 

21 אוקטובר 2007 11:55  

anna fontirossi
מספר הודעות: 7
CIAO ROLLER,SONO ANNA FONTIROSSI,COME POSSO FARE PER CHATTARE CON TE ANCHE PER ALTRE COSE OLTRE LE TRADUZIONI DI BOSNIACO?CIAO.ANNA
 

21 אוקטובר 2007 13:02  

anna fontirossi
מספר הודעות: 7
DIMENTICAVO,IL MIO NOME SKIPE E' ANNA FONTIROSSI COME SU CUCUMIS.
 

22 אוקטובר 2007 14:55  

anna fontirossi
מספר הודעות: 7
ciao Bojana.sono anna,ieri ti ho mandato un messaggio,chiedendoti se mi davi il tuo nome skipe,ma ancora non ho ricevuto il tuo messaggio.spero che tu abbia ricevuto il mio,vorrei tanto fare la tua conoscenza,a presto.anna
 
1 2 3 4 5 6 ••הבא >>