Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Frans-Nederlands/Engels

Vertaalmaatje

Resultaten 1 - 12 van ongeveer 12
1
Auteur
Bericht

8 september 2008 13:17  

Pascalle
Aantal berichten: 13
Hallo,

Ik blijk niet genoeg punten te hebben voor het laten vertalen van een Franse tekst. Zelf beheers ik niet goed genoeg een taal om er iemand anders mee te helpen.

'k Zoek de vertaling van 'Mon émouvant amour'.
Er is ook een Engelse en een Nederlandse versie van dit liedje, maar ik zou graag de exacte vertaling willen.
Ik wil het graag zingen op een examen.

Is er iemand die mij daarbij zou willen helpen?

Groetjes,

Pascalle
 

24 september 2008 20:38  

wmestdagh
Aantal berichten: 6
Hi,

als je mij de tekst geeft kan ik het vrij vertalen. Ik beheerst Frans voldoende voor een vrije (geen letterlijke vertaling).

groetjes, Wilfried
 

25 september 2008 10:43  

Lein
Aantal berichten: 3389
Mijn Frans is niet goed genoeg maar ik heb je wat punten gegeven die ik niet nodig had.
 

25 september 2008 13:49  

wmestdagh
Aantal berichten: 6
Hier is de vertaling, en daaronder de oorspronkelijke tekst:

Charles Aznavour
Mijn ontroerende liefde

Jij leeft in een stilte eeuwig en stom,
waar ik jouw blikken vertaal en lees in jouw glimlach,
de woorden interpreteer die jouw handen willen zeggen
in jouw vreemde taal die een ballet schijnt te zijn..
Een ontroerend ballet dat jij regelt voor mij
van facinerende gebaren die nooit dezelfde zijn
je voelt tot in de toppen van je vingers dat ik van je hou (hier ben ik niet zeker van)
ik heb soms de indruk dat ik jouw stem hoor.
Mijn liefde, mijn liefde, mijn liefde,
mijn ontroerend liefde, mijn wonderlijke liefde, mijn verscheurde liefde
Om je te spreken, mankeer ik middellen om dicht bij jou te zijn
zoals in een vreemde wereld waar ik geen enkel woord begrijp
op mijn beurt ken ik de taal van de handen, waar jij een beetje mee moet lachen
want ik ben onhandig, en doe vaak flaters,
ik ben nooit zeer sterk in spelling geweest,
maar ik wil je zoveel zeggen en ik hou heel veel van jou..
Mijn liefde, mijn liefde, mijn liefde, mijn ontroerende liefde,
mijn wonderlijke liefde, mijn verscheurde liefde..


Charles Aznavour
Mon émouvant amour

Tu vis dans un silence éternel et muet,
où je traduis tes regards et lis dans tes sourires,
interprétant les mots que tes mains veulent dire
dans ton language étrange qui semble être un ballet..
Un émouvant ballet que tu règles pour moi
de gestes façinants qui ne sont jamais les mêmes
et quand du bout des doigts tu murmures je t'aime,
j'ai l'impression parfois comme entendre ta voix..
Mon amour, mon amour, mon amour,
mon émouvant amour, mon merveilleux amour, mon déchirant amour
Comme pour te parler, je manquai de moyens me trouvant près de toi,
comme en terre étrangère, ne pouvant me servir d'aucun vocabulaire,
à mon tour j'ai appris le langage des mains, tu ris un peu de moi,
car je suis maladroit, et fais souvent des gaffes,
je n'ai jamais été très fort en orthographe,
mais j'ai tant à te dire et je t'aime si fort..
Mon amour, mon amour, mon amour, mon émouvant amour,
mon merveilleux amour, mon déchirant amour..

groetjes, Wilfried
 

25 september 2008 22:10  

Pascalle
Aantal berichten: 13
Hai Wilfried,
Dank voor al je moeite! Het is me een stuk duidelijkerer nu. Leuk om het ook eens in een redelijk letterlijke vertaling te zien!
Je bent me net voor geweest met het plaatsen van de tekst. Volgens mij ontbreekt er in alle teksten die op internet te vinden zijn een zinnetje: na 'Tu ris un peu de moi' komt nog 'quand tu vois mes effort(s)'. Dat versta ik tenminste. Dat zal zoiets betekenen als: terwijl jij mijn inspanning(en) bekijkt. (?)
Wat betekent 'murmures'eigenlijk, dat ligt toch in de trant van fluisteren/mompelen?

Nogmaals hartelijk dank voor je moeite en ik ga er mee aan de slag!

Groetjes,

Pascalle
 

25 september 2008 22:13  

Pascalle
Aantal berichten: 13
Hai Marjolein!

Toen ik laatst reageerde op je berichtje, had ik niet in de gaten dat ik met dezelfde persoon te maken had die mij geholpen heeft met 'Estrela do Mar'! Ik heb je een paar dagen geleden geprobeerd te mailen, maar ik kreeg 'm terug. Het is op dit moment weer eens een gekkenhuis hier (examenjaar). Zodra ik de tijd kan vinden, zal ik proberen om een opname op de computer te zetten, dan kan je horen hoe het geworden is, ok? Ik vergeet dat soort dingen niet, maar kan het wel heel lang uitstellen
'k Wist trouwens niet dat je ook punten kon overdragen. Wat fijn! Misschien heb ik er nu in de toekomst nog wat aan, dankjewel!

Groetjes,

Pascalle
 

26 september 2008 11:23  

wmestdagh
Aantal berichten: 6
Hi Pascalle,

Ja dat klopt. Dat ene zinneke heb ik nogal vrij vertaald. Als je heel letterlijk (woordelijk zou vertalen is het)

- et quand du bout des doigts tu murmures je t'aime,
- en wanneer de toppen van je vingers je fluistert dat je van mij houd.

Ik weet niet goed hoe ik hier een deftige nederlandse zin van moet maken. Misschien: in de toppen van je vingers fluistert je dat je van me houdt.. Tenzij dit een franse uitdrukking is die ik niet ken.

De rest is vrij letterlijk.

groetjes en graag gedaan, Wilfried
 

26 september 2008 11:24  

wmestdagh
Aantal berichten: 6
Hi Pascalle,

'Tu ris un peu de moi' betekend: 'je lacht een beetje met mij'.

en 'quand tu vois mes efforts' betekend: wanneer je mijn moeite ziet, of waneer je ziet hoeveel moeite ik doe, of zoals jij zegt: terwijl je mijn instpanningen bekijkt.

ps.: ik vind de geplaatste tekst niet. want als ik daarop reageer krijg ik punten geloof ik. niet?

groetjes, Wilfried
 

27 september 2008 08:43  

Pascalle
Aantal berichten: 13
Aaah, arme jij!
Ja, je hoort er wel punten voor te krijgen, maar je zit in een verkeerde groep met je tekst. Ik heb om een tekst gevraagd in de groep 'vertaalmaatje',omdat ik geen punten had om een vertaling aan te vragen. Maar nu heb ik punten van Marjolein gekregen,dus als jij graag punten wil hebben voor de door jou vertaalde tekst, dan wil ik hem nog wel een keer aanvragen op de juiste manier. Je tekst wordt dan wel eerst nog gecontroleerd door een professional en je moet er snel bij zijn, want het kan zijn dat een ander je voor is. Laat me maar weten of je dat wilt, dan kunnen we afspreken wanneer ik 'm er op zet.

Nogmaals dank!

Groetjes
Pascalle
 

29 september 2008 11:08  

Lein
Aantal berichten: 3389
Je kan ook direct punten geven aan Wilfried, Pascalle!
Als je naar Wilfrieds profiel gaat (op zijn naam klikken) staat in het linkerrijtje een link 'geef punten aan wrmestdagh'.

groet

Marjolein
 

29 september 2008 11:11  

Pascalle
Aantal berichten: 13
Ja, dat is wel een idee!
Ik moet dan alleen nog even uitzoeken hoeveel dat er moeten zijn voor deze tekst. Ligt aan het aantal woorden geloof ik.
Thanks voor de tip!

Groetjes,

Pascalle
 

29 september 2008 12:36  

wmestdagh
Aantal berichten: 6
normaal gesproken zie ik mijn mail heel dikwijls na. als je het overdag doet stuur dat eventueel een mailtje naar wilfried@mestdagh.biz dan kom ik kijken.

het hoeft niet echt, ik ben blij dat ik kan helpen. maar met wat punten kan ik ook dingen laten vertalen geloof ik, dus dat komt wel van pas.

groetjes, Wilfried
 
1