Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Nieuwe berichten in alle talen

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 20
1
Auteur
Bericht

15 februari 2019 21:42

pywosa
Aantal berichten: 0
Bericht verwijderd
 

15 februari 2019 21:42

Ishaan
Aantal berichten: 0
Bericht verwijderd
 

15 februari 2019 21:43

linapham
Aantal berichten: 2
Bericht verwijderd
 

15 februari 2019 21:43

linapham
Aantal berichten: 2
Bericht verwijderd
 

15 februari 2019 21:44

linapham
Aantal berichten: 2
Bericht verwijderd
 

15 februari 2019 21:48

louisjackson
Aantal berichten: 0
Bericht verwijderd
 

15 februari 2019 01:36
Portugees Vertaling - La niña

JosepMaria20
Aantal berichten: 16
Mudei a minha tradução após o acréscimo dos meus conhecimentos em romeno.

He cambiado mi traducción después del aumento de mis conocimientos en rumano.

Mi-am schimbat traducerea după mărirea cunoştinţelor mele în limba română.
 

13 februari 2019 13:12

felicefred
Aantal berichten: 1
The custom written help may give you some contextual understanding too as well as different translation projects.
 

12 februari 2019 10:28

Glaersp
Aantal berichten: 0
Bericht verwijderd
 

11 februari 2019 15:57

alexfatt
Aantal berichten: 1541
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus
 

11 februari 2019 15:50
Engels Vertaling - Cerveja dos Amigos

alexfatt
Aantal berichten: 1541
Ciao Angelus!

Honestly I find this request very weird, since only the first line of the source text makes sense in Italian (the second line doesn't, and the third in grammatically incorrect).

I might edit the source text so that it only contains the correct line, what do you think?

Best regards!

CC: Angelus
 

11 februari 2019 13:20

LakeviewBlinds
Aantal berichten: 0
Bericht verwijderd
 

7 februari 2019 01:03

phil mouche
Aantal berichten: 4
mange tak
 

7 februari 2019 00:25

Bamsa
Aantal berichten: 1516
Din oversættelse 'Du er aldrig forrådt end venner' giver ingen mening …
 

6 februari 2019 17:36

Angelus
Aantal berichten: 1244
According to Ian's English bridge, the text says "I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)

Thanks, Ian, for your help!
 

6 februari 2019 16:25

pias
Aantal berichten: 8101
Hurray!

Dead to the spammers,
long live Cucumis!

 

6 februari 2019 18:46

julianemoller
Aantal berichten: 0
Bericht verwijderd
 

6 februari 2019 09:10

Måddie
Aantal berichten: 1306
Try leaving him a message on Twitter. Or Facebook.
 

6 februari 2019 03:53

Angelus
Aantal berichten: 1244
Josep..

fiz as devidas correções e validei a tradução.
Realmente você não podia fazê-lo, pois ela estava sob avaliação.

Até mais!

 

6 februari 2019 03:56

JosepMaria20
Aantal berichten: 16
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!
 
1