Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Suggestions pour améliorer le site

Le site

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 26
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

25 Août 2007 18:03  

nava91
Nombre de messages: 1268
Est-ce possible créer une section pour trouver les traductions "cachées" des projets et wiki () à faire? Il faut contrôler les "Modifications récentes", et pas tous savent comme ça marche...
 

1 Mai 2007 13:40  

nava91
Nombre de messages: 1268
Une autre idée pour contraster les requêtes de traduction dans la propre "Inbox" et par wiki/projet, serait ajouter un "link vert" bien visible dans le profil, qui s'appelle "Demandez une traduction"

Qu'est-ce qu'en vous pensez?
 

4 Mai 2007 08:40  

nava91
Nombre de messages: 1268
Alors?

Quand-même, j'ai pensé à l'aide pour l'évaluation des traductions, et on sait qu'il passe vraiment souvent qu'un membre vote négativement une traduction sans envoyer un message en explicant le problème; donc, je propose d'obliger les "votants", comme dans le "Je voudrais qu'un admin..." à écrire un message si l'avis est négatif.
 

4 Mai 2007 08:50  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je suis d'accord avec toi là-dessus, Davide, car bien souvent cela ne m'a servi à rien de voir que untel ou untel pensaient que la traduction était bonne, et que machin et truc pensaient qu'elle était mauvaise, étant donné que je ne connaissais absolument pas la langue-source...
Je pense que nous aurons peut-être moins d'avis qui seront donnés de façon aléatoire de cette façon, mais que ceux qui seront donnés et explicités seront beaucoup plus utiles.
 

4 Mai 2007 08:58  

cucumis
Nombre de messages: 3785
Oui effectivement. Kafetzou a demandé la même chose dans le forum anglais, il faudrait plus inciter (forcer?) les gens à donner la raison de leur vote. C'est bien noté, je vais réfléchir à comment faire ça.

Pour tes 2 premières suggestion, nava, peux-tu donner plus de détail et des exemple d'utilisation de ce que tu proposes car j'ai mal compris.
 

4 Mai 2007 10:19  

nava91
Nombre de messages: 1268
Merci pour vos réponses. Oui, je pense qu'il faudrait forcer à écrire un message, étant donnée la situation bien expliquée par Francky.

À propos de la première suggestion, je pense que les articles wiki comme cela, les articles dans les profils, les phrases dans les projets, les "home-pages" des projets et peut-être quelques autres, sont trop cachés à la vue des traducteurs, CAD les traducteurs traduisent ces textes seulement s'ils en tombent, ou si quelqu'un le lui demande, tandis que tes traductions wiki, jp, sont "consultables" dans cette page.
Donc, je propose de créer une page comme cela, qui montre les traductions wiki/"home-pages"/articles "moins importants" à faire, et une autre page qui montre les phrases des projets à traduire.

A propos de la deuxième, parfois il arrive qu'un nouveau membre envoie un text dans sa Boîte, et donc j'ai pensé, bien visible dans le profil, d'ajouter un link comme "Soumettre un nouveau texte à traduire" qui porte à cette page, pour éviter, tout à fait, les requêtes dans la Boîte.
 

4 Mai 2007 10:20  

cucumis
Nombre de messages: 3785
Ah OK, trés intéressant. Je vais mettre tout cela dans ma liste Merci bien.
 

6 Mai 2007 13:00  

nava91
Nombre de messages: 1268
Salut, je ne sais pas bien comment expliquer, donc j'ai pris un exemple.
Dans cette page, il y a "le menu avec les flêches de Windows" (je n'souviens) pour choisir la langue vers laquelle on veut traduire, mais il n'y a pas un menu pour choisir la langue DE laquelle on veut traduire. Il y a seulement dans les pages comme ça la choix de la langue source, mais si je vais sur le text original, on peut pas choisir la langue de laquelle on veut traduire, au moins qu'on fait un petit truc qui est seulement à découvrir.
Donc, l'idée est d'ajouter un menu pour choisir la langue source, comme "Traduire du..."

Merci

PS, je ne voudrais pas envoyer un autre message avec "alors?"
 

6 Mai 2007 16:06  

cucumis
Nombre de messages: 3785
Je ne suis pas sur d'avoir compris

Si tu cliques sur la langue cible et que après tu cliques sur la langue source, normalement tu devrais arriver à faire ce que tu voulais faire.

Par exemple ici. Est ce que ça répond à ta question ?
 

6 Mai 2007 19:53  

nava91
Nombre de messages: 1268
Non, ce que t'as dit est le "truc" dont je parlais, je ne crois pas que ceci soit si évident à comprendre...
J'entendais... arg... le mot... le menu avec la flêche qui va en bas, où on "clicke" et puis arrive la liste pour choisir la langue...
As-tu en tête le bouton "Traduire"? Voilà, là-bas il y a un p'tit menu pour choisir la langue vers laquelle on veut traduire... Et donc j'ai pensé qu'il faudrait en avoir un autre pour choisir la langue d'origine...

J'étais en train de traduire un projet-text, et je voulais anuler la traduction, je ne arrivais pas, c'était dificil pour moi, mais... Il n'y a pas un bouton pour annuler!

Contents de Sarcozy?
 

7 Mai 2007 05:12  

cucumis
Nombre de messages: 3785
D'accord tu voudrais un menu déroulant pour choisir la langue source. C'est pas si évident mais bon je peux y réfléchir.

Sarko, on verra bien, s'il réussit à réduire le chômage tant mieux, sinon on en changera dans 5 ans.
 

19 Juin 2007 16:13  

nava91
Nombre de messages: 1268
Comment se développe la situation, en ces cas présentés?
Le "forcement" dans l'aide? C'est le plus important, à mon avis...
 

19 Juin 2007 17:43  

cucumis
Nombre de messages: 3785
Je n'ai pas eu le temps de faire tout ça .
Mais le bouton "[all languages]" peut être utiliser pour cette fonction, non ?
 

19 Juin 2007 17:47  

nava91
Nombre de messages: 1268
le bouton [all languages]... ? "pour ça" quoi?
 

24 Juillet 2007 16:41  

nava91
Nombre de messages: 1268
Salut, il n'y a pas un moyen pour éviter le travail de Francky avec le roumain? Peut-être, créer une sorte de "automatisme" lorsque un membre choisit le Roumain comme langue qui sait lire... Un avis tout d'abord...
"Vu que vous avez choisi le Roumain comme langue que vous savez lire, nous vous advertissons que ........ "

Et, c'est pas vraiment possible de mettre la majuscle automatiquement après les point?? Surtout dans les traductions, parfois c'est embêtant de la mettre manuellement...
 

24 Juillet 2007 17:11  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Dans ce cas, il vaudrait peut-être mieux ne pas focaliser que sur le seul roumain, mais sur toutes les langues employant des diacritiques (c'est à dire à peu près toutes)

Pas mal de français également renâclent à les utiliser, en fait beaucoup de membres n'aiment pas cela, et si tel est le cas, c'est d'abord parcequ'ils n'en comprennent pas bien l'utilité.

Les téléphones portables et les sms ont eu une influence néfaste sur la façon qu'ont de nos jours les jeunes (ce sont particulièrement eux qui utilisent les sms)d'écrire un texte, car avec le clavier d'un portable, l'accès aux signes diacritiques est loin d'être aisé.

En outre les messages que l'on envoie à l'aide d'un téléphone portable s'en passent volontiers, tout est souvent une question de temps, et aujourd'hui la plupart des gens vivent à un rythme accéléré, donc "pas le temps", vite, vite, vite! Tout cela concourt à écarter les diacritiques de la façon dont on tape un texte.

Ces "warnings" postés sous les textes à traduire vers le roumain ne représentent pas une si grosse somme de travail, puisqu'il me suffit de copier-coller ces textes tout faits dans les commentaires.

Je ne ressens aucune frustration de devoir les apposer sous les textes, d'autant que j'ai vu que pour Iepurica cela représentait une aide certaine, et qu'elle aurait du mal à s'acquitter seule de ce travail (en plus je dispose de beaucoup plus de temps que la plupart des membres, pour des raisons que je ne répèterai pas, d'autant que j'ai eu des nouvelles aujourd'hui m'apprenant que je devrai attendre six mois de plus avant d'être éventuellement embauché là où je devais l'être...).

D'aucuns auront pu voir que je reste quelquefois sur le site pendant plus de 8 heures, faisant même quelquefois un tour de cadran.

Donc, Davide, je te remercie, mais ne t'inquiète pas pour moi, j'ai largement le temps (et le goût aussi, d'ailleurs, car je suis persuadé de l'utilité de ces diacritiques, je les juge même indispensables à la pratique d'une langue écrite) de m'occuper de ces diacritiques, plus spécialement les roumaines, il est vrai!
 

30 Juillet 2007 18:09  

nava91
Nombre de messages: 1268
Nous (les traducteurs) détestons les demandes dupliquées. Faites une recherche pour être sûr que votre demandes n'a pas déjà été soumise par quelqu'un d'autre. Pour être vraiment sû que votre demande n'est pas un double, essayez de chercher jsute quelques mots clefs, car il y a souvent quelques variations.

ça sert à rien...

Salut, si tu as si beaucoup de plaisir...
 

30 Juillet 2007 18:19  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Le problème, je crois, c'est que ceux qui débarquent sur le site ne sont pas toujours à l'aise pour se déplacer sur le site, de plus ils n'ont pas toujours envie non plus de se creuser le ciboulot en faisant des recherches, et préfèrent qu'on leur mâche la besogne.
En ce qui me concerne, quand je vois des demandes comme celles-ci, je fais une recherche sur cucumis ("rechercher [toutes les traductions] et j'aboutis sur les versions déjà effectuées, donc si la version requise figure parmi celles-ci, je supprime la demande de traduction et j'envoie le lien de ces versions à celui qui a soumis le texte, en l'informant également qu'il peut trouver ce genre de phrase toute faite dans "popular sentences"...
 

24 Août 2007 18:35  

nava91
Nombre de messages: 1268
Et ajouter une option/advertissement "Voulez-vous ajouter une requêtes de traduction anglaise comme "bridge-translation"? Une traduction anglaise peut rendre la traduction par vous demandée beaucoup plus vite; nous vous conseillions d'en ajouter une.
Une "bridge-translation" anglaise coûte la moitié de points qu'une requêtes normale"
 

25 Août 2007 18:02  

nava91
Nombre de messages: 1268
... ou quelque chose comme ça...

Mais vous ne recevez pas la notification e-mail?
 
1 2 Suivante >>