Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - the last four games (Kiingereza)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 25
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2007 08:57  

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Julai 2007 08:14  

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Julai 2007 09:25  

chrysso91
Idadi ya ujumbe: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Julai 2007 09:32  

montonero
Idadi ya ujumbe: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Julai 2007 09:51  

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Julai 2007 09:56  

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Julai 2007 10:47  

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Julai 2007 15:42  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Julai 2007 15:45  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Julai 2007 15:51  

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Julai 2007 15:52  

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Julai 2007 16:03  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Julai 2007 16:12  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Julai 2007 16:28  

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Julai 2007 16:38  

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Julai 2007 17:23  

tom.naves
Idadi ya ujumbe: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Julai 2007 02:26  

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Julai 2007 02:44  

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Julai 2007 04:54  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Julai 2007 12:34  

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Inayofuata >>