Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Wycinek z forum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKipolishiKiingereza

Category Chat - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Wycinek z forum
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kubsztal
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

Kichwa
the last four games
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Maelezo kwa mfasiri
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 13 Julai 2007 01:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2007 09:56

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 Julai 2007 10:47

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 Julai 2007 15:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 Julai 2007 15:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 Julai 2007 15:51

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 Julai 2007 15:52

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 Julai 2007 16:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 Julai 2007 16:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 Julai 2007 16:28

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 Julai 2007 16:38

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 Julai 2007 17:23

tom.naves
Idadi ya ujumbe: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 Julai 2007 02:26

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 Julai 2007 02:44

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 Julai 2007 04:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 Julai 2007 12:34

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 Julai 2007 14:19

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Portuguese, as I said above.

6 Julai 2007 15:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 Julai 2007 19:10

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 Julai 2007 19:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 Julai 2007 02:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
Soma zaidi