Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Amore a distante me separa de ti.......

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиПолски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
Amore a distante me separa de ti.......
Текст
Предоставено от Krzysio
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Заглавие
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Превод
Английски

Преведено от Borges
Желан език: Английски

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
За последен път се одобри от kafetzou - 8 Август 2007 04:53





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Август 2007 02:14

sarava
Общо мнения: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Август 2007 05:42

guilon
Общо мнения: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Август 2007 08:55

goncin
Общо мнения: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Август 2007 16:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Август 2007 21:38

andreiaju
Общо мнения: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Август 2007 22:14

thathavieira
Общо мнения: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Август 2007 04:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Август 2007 10:55

thathavieira
Общо мнения: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.