Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - LEMA DO CAM-FTB

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
LEMA DO CAM-FTB
Текст
Предоставено от f_n_d
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Забележки за превода
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Заглавие
Lemmae CAM-FTB
Превод
Латински

Преведено от Menininha
Желан език: Латински

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Забележки за превода
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
За последен път се одобри от Xini - 4 Ноември 2007 10:26





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Октомври 2007 16:23

charisgre
Общо мнения: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Октомври 2007 20:58

f_n_d
Общо мнения: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Октомври 2007 11:06

Menininha
Общо мнения: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Октомври 2007 16:09

charisgre
Общо мнения: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.