Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Битие

Заглавие
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Текст
Предоставено от moon17
Език, от който се превежда: Турски

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Заглавие
The name written on the credit card is
Превод
Английски

Преведено от cheesecake
Желан език: Английски

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Септември 2009 13:25





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2009 22:01

handyy
Общо мнения: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Септември 2009 22:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Септември 2009 22:31

handyy
Общо мнения: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Септември 2009 23:07

lilian canale
Общо мнения: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Септември 2009 23:20

handyy
Общо мнения: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Септември 2009 12:52

cheesecake
Общо мнения: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Септември 2009 03:50

smy
Общо мнения: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.