Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Текст
Предоставено от huki
Език, от който се превежда: Турски

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Заглавие
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Превод
Немски

Преведено от melis72
Желан език: Немски

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
За последен път се одобри от Rodrigues - 25 Януари 2010 20:30





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2010 16:01

dilbeste
Общо мнения: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Януари 2010 13:48

Rodrigues
Общо мнения: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Януари 2010 10:25

dilbeste
Общо мнения: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Януари 2010 20:30

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.