Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Френски - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренски

Заглавие
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
Текст
Предоставено от Stanislav
Език, от който се превежда: Сръбски

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

Заглавие
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
Превод
Френски

Преведено от Stane
Желан език: Френски

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
За последен път се одобри от Francky5591 - 20 Юли 2009 18:22





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2009 13:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 Юли 2009 15:09

Stane
Общо мнения: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 Юли 2009 15:10

Stane
Общо мнения: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 Юли 2009 15:35

Francky5591
Общо мнения: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 Юли 2009 16:02

Stane
Общо мнения: 176
D'accord, merci !

20 Юли 2009 16:13

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 Юли 2009 16:30

Stane
Общо мнения: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 Юли 2009 18:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!