Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



38Превод - Френски-Италиански - cette féminisation du travail se refléte jusque...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталиански

Заглавие
cette féminisation du travail se refléte jusque...
Текст
Предоставено от ema2139
Език, от който се превежда: Френски

Cette féminisation du travail se refléte jusque dans la langue. Le féminin des noms de professions, longtemps fermées aux hommes, entre non seulement dans le langage courant; il y a longtemps que les étudiants disent "la prof" et non pas "madame le professeur", comme l'exigeait l'académie francaise. Ainsi, on dit aujourd'hui madame la ministre, la commissaire, la gendarme. on notera cependant, qu'à la différence du francais du Québec, le francais hexagonal ne fémininise pas des mots tel qu'écrivain,ingénieur ou professeur.

Заглавие
Questa femminilizzazione del lavoro si riflette perfino...
Превод
Италиански

Преведено от Maybe:-)
Желан език: Италиански

Questa femminilizzazione del lavoro si riflette perfino nella lingua. Il femminile dei nomi di professioni, per molto tempo riservate agli uomini, entra non solamente nel linguaggio corrente; è da molto tempo che gli studenti dicono “la prof” e non “la signora professore”, come esigeva l’accademia francese. Così, si dice oggi la signora ministra, la commissaria, la carabiniera. Si noterà tuttavia che, a differenza del francese del Québec, il francese di Francia non femminilizza alcune parole quali, scrittore, ingegnere o professore.
Забележки за превода
L'accento posto sulla forma coniugata del verbo "refléter" avrebbe dovuto essere grave.
Ho tradotto "gendarme" utilizzando il femminile di "carabiniere" perché il risalto della femminilizzazione risulta più marcato che non traducendo con "guardia". L'ultima frase, che nel testo originale non inizia con la lettera maiuscola (forse per un refuso) l'ho tradotta in italiano utilizzando l'iniziale maiuscola; inoltre la prima virgola della stessa frase è collocata dopo il pronome relativo "che" (secondo le regole dell'italiano), per isolare la proposizione incidentale.
За последен път се одобри от Ricciodimare - 24 Юни 2009 17:38