Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиГръцки

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Текст
Предоставено от alekosPYLOS13
Език, от който се превежда: Английски Преведено от ViaLuminosa

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop

Заглавие
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Τα μάτια σου...
Превод
Гръцки

Преведено от Gaidouraki
Желан език: Гръцки

Με γδύνεις με τα μάτια σου, δεν έχεις τίποτα άλλο στο μυαλό σου, σωστά; (wasntme) Βρες τι κρύβεται μέσα μου... παραδέξου ότι είσαι γυναικάς :p(γελάκι):*(αγκαλιά):*(μουσική) Desi Slava - Eίναι αδύνατον να σταματήσουμε
Забележки за превода
(wasntme: κατά πάσα πιθανότητα emoticon που σημαίνει δεν ήμουν εγώ
За последен път се одобри от reggina - 9 Юни 2009 16:22





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Май 2009 17:06

αρτεμις
Общо мнения: 16
some words are translated wrong

26 Май 2009 18:03

Gaidouraki
Общо мнения: 17
Αυτή για την οποία δεν ήμουν σίγουρος αν αποδίδει σωστά το νόημα ήταν το "lady's man", που έβαλα «γυναικάς» αλλά τώρα μου φαίνεται ότι έχει αρνητική χροιά... Ίσως θα ήταν καλύτερο απλώς «παραδέξου το, σου αρέσουν οι γυναίκες»;

Δυστυχώς δεν ξέρω Βουλγάρικα για να διαβάσω το πρωτότυπο, αλλά το έψαξα στο δίκτυο και φαίνεται πως είναι οι στίχοι του τραγουδιού "Desi Slava - Impossible to stop" - και μια μετάφραση που βρήκα εδώ είναι αρκετά διαφορετική:

http://lyricstranslate.com/en/Nevazmozhno-e-da-sprem-Its-impossible-us-stop.html

Οπότε μάλλον τα λάθη είναι στην αγγλική έκδοση από την οποία ξεκίνησα.

26 Май 2009 22:13

galka
Общо мнения: 567
Καλησπέρα, Gaidouraki!
Αυτή είναι η δίκη μου μετάφραση, μάλλον δεν είναι τόσο καλή, απλά δεν μπόρεσα να βρω τα κατάλληλα λόγια για μια τέτοια βλακεία, τέλος πάντων.

Ατμόσφαιρα: Σβήνεις τα ρούχα μου με τα μάτια, στο μυαλό σου δεν υπάρχει τίποτα άλλο, έτσι δεν είναι; (wasntme) Τι κρύβω μέσα μου ανακάλυψε... δεν αντέχεις, παραδέξου το (chuckle):*(hug):*(music)
Desi Slava - Είναι αδύνατον να σταματήσουμε


Αλλά δεν νομίζω η αγγλική έκδοση να είναι λάθος, η δικη μας expert είναι πολύ καλή στα αγγλικά.

Φιλικά,
Galka


26 Май 2009 23:15

Gaidouraki
Общо мнения: 17
Galka, μάλλον η μετάφρασή σου είναι πολύ πιο σωστή από τη δική μου. Φαντάστηκα ότι στην αγγλική έκδοση θα υπήρχαν λάθη επειδή η μοναδική βουλγαρική λέξη που αναγνώρισα ήταν το "ангели" που δεν είχε κάποια αντίστοιχη στα αγγλικά, αλλά προφανώς είναι κάποια έκφραση, σωστά; Ελπίζω πάντως ο alekosPYLOS13 να κατάλαβε περίπου το νόημα!

27 Май 2009 20:28

galka
Общо мнения: 567
"ангели" σημαίνει άγγελος, άγγελοι, είναι μια έκφραση, όπως το είπες, και λέει: ο άγγελος σου είναι αδύνατος, δηλαδή δεν μπορείς να αντισταθείς(στον πειρασμό),αλλα στα ελληνικά δεν το λέμε έτσι, ούτε και ξέρω πως ακριβώς, γιαυτό μάλλον απορρίφτηκε η μετάφρασή μου.

6 Юни 2009 20:14

galka
Общо мнения: 567
"Γυναικάς" δεν μου κολλάει, αλλά όπως ήπα και στα σχόλιά μου είναι μια έκφραση η οποία δεν έχει την ανάλογη μετάφραση στα ελληνικά.

6 Юни 2009 21:24

Gaidouraki
Общо мнения: 17
Το «γυναικάς» το έβαλα γιατί προσπάθησα να μεταφράσω το «lady's man», αλλά αν κατάλαβα καλά η έκφραση στο αρχικό κείμενο στα Βουλγαρικά δεν αναφέρεται οπωσδήποτε σε γυναικείο πειρασμό, αλλά είναι πιο γενική, σωστά; Οπότε η μετάφρασή σου είναι πολύ καλή νομίζω. Για να σβηστεί η δική μου μετάφραση και να περάσει τη δική σου πρέπει να δει το θέμα κάποιος expert;

6 Юни 2009 22:25

galka
Общо мнения: 567
Το έχει δει ήδη, αλλά σ'ευχαριστώ!

8 Юни 2009 10:37

reggina
Общо мнения: 302
Το γυναικάς πιστεύω μπορεί να έχει κι αρνητική και θετική χροιά.
Galka στα ελληνικά δε υπάρχει έκφραση "Σβήνεις τα ρούχα μου με τα μάτια"!
Το (wasntme) ίσως θα πρεπε να το μεταφράσουμε σαν "δεν ήμουν εγώ"???
Galka στα βουλγάρικα το "evyzmojno e da sprem" είναι πρώτος πληθυντικός ή ενικός αριθμός?

CC: galka

8 Юни 2009 19:51

galka
Общо мнения: 567
Βέβαιος, δεν υπάρχει τέτοια έκφραση (ούτε στα βουλγαρικα, αλλά αυτό ακριβώς λέει ), σύμφωνο απόλυτα.
Το "nevyzmojno e da sprem" είναι πληθυντικός - αδύνατον να σταματήσουμε.
Όσων αφορά τα (wasntme) κλπ νομίζω είναι emotikons και δεν χρειάζονται μετάφραση