Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



25Превод - Турски-Английски - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Текст
Предоставено от savah
Език, от който се превежда: Турски

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Забележки за превода
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Заглавие
longing
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Ноември 2008 21:57





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Ноември 2008 12:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Ноември 2008 14:44

kfeto
Общо мнения: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Ноември 2008 21:53

merdogan
Общо мнения: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Ноември 2008 09:13

kfeto
Общо мнения: 953
yes Merdogan, that is also a possibility