Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Türev tanem,bir tanem, bir sigma ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Хумор - Възпитание

Заглавие
Türev tanem,bir tanem, bir sigma ...
Текст
Предоставено от 44hazal44
Език, от който се превежда: Турски

Türev tanem,bir tanem, bir sigma işareti kadar kıvrak bir Pi sayısı kadar sonsuzsun sevgilim. Sana olan sevgim limitlerin sonsuzluğuna ulaşıyor. Bir bakışın kalbimde matris kadar derin etkiler bırakıyor. Kalem gibi kaşların,trigonometri gibi karışık saçların,tebeşir kokusu gibi burnumda tütüyor. Çarpanlara ayrılmayan denklemler gibi nazlanma. Senden mektup almak,inan integral almaktan daha zor. Bilinmeyenlerimiz farklı olsa bile polinomlar gibiyiz. Eğer böyle devam ederse seni keşfedilmemiş dizi kuralları ile izleyeceğim. Seninle bir daire olalım. Merkezde ben, etrafımda eşit uzaklıklarda sen. Nereye bakarsam seni göreyim. Üzüntülerimiz teğet, sevinçlerimiz kiriş olsun. Birbirimize o kadar yakın olalım ki,yarıçaplarımızın limiti sıfıra yaklaşsın. Şu anda y=ax+bx+c parabolünün iki ayrı kolu isek de bir gün tepe noktasında buluşacağız. Sana bir sinx eğrisi gibi sürekli "k" sabiti kadar bağlıyım. Hiçbir parantez bizi ayıramaz
Забележки за превода
Bazı matematik kavramlarının fransızcalarını henüz öğrenmediğimden yardımınıza ihtiyaç duydum. Fransa Fransızcası

Заглавие
L'amour du Mathématicien
Превод
Френски

Преведено от ebrucan
Желан език: Френски

Ma dérivée, mon unique, tu es aussi gracieuse que le signe sigma et aussi infinie que le nombre Pi. Mon amour pour toi s'étend au-delà des limites de l'infini. Un seul de tes regards laisse des traces aussi profondes qu'une matrice. Tes sourcils en forme de stylo, tes cheveux complexes comme la trigonométrie me manquent comme l'odeur de la craie. Ne fais pas la difficile comme les équations à multiplicateurs indissociables. Sois certaine que recevoir une lettre de ta part est plus difficile que de recevoir une intégrale. Même si nos inconnues sont différentes, nous sommes comme les polynômes.Si cela continue comme cela, je vais t'admirer comme les séries de règles à trouver. Soyons un cercle ensemble. Moi au centre et toi à égales distances aux alentours. Je veux te voir où que porte mon regard. Que nos peines deviennent tangentes et que nos joies deviennent des accords. Soyons si proches l'un de l'autre que la limite de nos rayons atteigne zéro. Même si actuellement nous sommes les deux branches différentes de la parabole y=ax+bx+c, nous nous retrouverons un jour au sommet. Je suis comme la courbe sinx autant attaché à toi que la constante "k". Aucune parenthèse ne pourra nous séparer.
За последен път се одобри от Francky5591 - 13 Ноември 2008 22:09





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Ноември 2008 10:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour ebrucan, des corrections à effectuer, mais félicitations! Même avec ces corrections, si la traduction est approuvée, elle mérite une bonne note!

autant gracieuse...autant infinie
aussi gracieuse...aussi infinie

q'une
qu'une

à la forme d'un stylo
en forme de stylo ... ou "tes sourcils ont la forme d'un stylo"

à mes alentours
aux alentours

paranthèse
parenthèse


où que je regarde
où je regarde

un jour nous nous retrouverons un jour au sommet.
un jour nous nous retrouverons au sommet

11 Ноември 2008 11:05

ebrucan
Общо мнения: 48
Merci Francky, désolée pour les erreurs grammaticales, malheureusement, ça fait maintenant plus de 6 ans que je ne pratique plus le Français, les langues que j'utilise le plus actuellement sont le turc, le suèdois et l'anglais.
Ce site me permet de réactualiser mon patrimoine français ;-))

Mais dur dur ces termes!

Merci

11 Ноември 2008 18:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
hey! je crois que j'ai commis une erreur avec "où je regarde/où que je regarde", ôte-moi d'un doute ebrucan, quel est le temps employé dans la version turque?

Car "où que je regarde", et je ne l'ai pas remarqué ce matin, peut vouloir dire : "où que porte mon regard, où que ce soit (subjonctif, donc...)

12 Ноември 2008 12:04

ebrucan
Общо мнения: 48
je pense que traduire par où que porte mon regard serait bien approprié, le temps utilisé est le subjonctif

12 Ноември 2008 12:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
merci ebrucan, j'ai corrigé.


13 Ноември 2008 22:09

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Je pense que c'est une très bonne traduction.
Bravo Ebrucan

kiriş en tant que terme mathématique se traduit par accords
Que nos peines deviennent tangentes et que nos joies deviennent des accords. Soyons si proches l'un de l'autre que la limite de nos rayons atteigne zéro.

13 Ноември 2008 22:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
merci Miss!