Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
Tекст
Добавлено bellanger
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
Комментарии для переводчика
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

Статус
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
Перевод
Португальский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
Комментарии для переводчика
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 29 Июнь 2007 16:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2007 13:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

29 Июнь 2007 13:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

29 Июнь 2007 13:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

29 Июнь 2007 13:24

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

29 Июнь 2007 13:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!