Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Французский - Anata ga zutto matsu

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийАнглийскийФранцузский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Anata ga zutto matsu
Tекст
Добавлено Meuh
Язык, с которого нужно перевести: Японский

Anata ga zutto matsu
Комментарии для переводчика
matsu signifie attendre

Статус
Vous attendez,comme toujours
Перевод
Французский

Перевод сделан tokjdm
Язык, на который нужно перевести: Французский

Vous attendez, comme toujours
Комментарии для переводчика
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 30 Апрель 2007 05:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2007 05:11

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

18 Апрель 2007 13:32

Meuh
Кол-во сообщений: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

29 Апрель 2007 20:30

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

30 Апрель 2007 05:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

30 Апрель 2007 05:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.