Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Голландский - Hola, mi vida...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАрабскийГолландский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
Hola, mi vida...
Tекст
Добавлено elisabethhelena
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hola, mi vida... sé que ayer fue un día duro para los dos, pero quiero decirte que lo único que quiero es que seas feliz y que tú siempre estarás en mis pensamientos y en mi corazón. Sólo quisiera pedirte un último favor: no me olvides y recuerda que yo siempre te amaré, esté donde esté tú estarás conmigo en mi mente, en mi corazón.
Комментарии для переводчика
diacritics edited/punctuation corrected. <Lilian>

Статус
Hallo, mijn leven...
Перевод
Голландский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Hallo, mijn leven... ik weet dat gisteren een zware dag voor ons beiden is geweest, maar ik wil je zeggen dat het enige wat ik wil, is dat je gelukkig bent en dat jij er altijd zal zijn in mijn gedachten en mijn hart. Ik had je nog om een laatste gunst willen vragen: vergeet me niet en denk eraan dat ik altijd van je zal houden, waar ik ook ben zal jij bij mij zijn in hart en ziel.
Комментарии для переводчика
"vida" litt: "leven", mejor "liefde"
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 6 Март 2012 12:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Март 2012 11:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ha Urunghai!

Zoals altijd een mooie vertaling
Ik twijfel alleen over dat 'ik had je willen vragen' - moet dat niet zijn 'ik zou je willen vragen'? Maar mijn Spaans is niet goed genoeg om dat zeker te weten...

5 Март 2012 13:33

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Hallo Lein!

Ik wou me nog eens aan een Spaanse vertaling wagen omdat ik net een 5 maanden in Sevilla heb gezeten dankzij een Erasmus uitwisseling. Wat een avontuur!

"ik zou je willen vragen" zou ik vertalen als "querría pedirte".
Het gaat hier, als ik mij niet vergis, echter over een subjuntief in het verleden, dus letterlijk zou het iets als "ik zou je hebben willen vragen" moeten zijn, maar dat klinkt zo zwaar :P

5 Март 2012 13:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Sevilla! Leuk! En goed dat het gelukt is - ik herinner me dat je daar een tijd geleden al mee bezig was.
Ik ben net terug van een paar dagen Baskenland en Cantabria en mijn Spaans viel me niet tegen hoewel het er een beetje Portugees uit blijft komen

Prima, 'had willen vragen' blijft lekker staan. Ik zal de poll een dagje laten staan voor het geval er nog anderen met een mening opduiken