Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - By the way, your roommate threatened that he would...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийТурецкий

Категория Чат

Статус
By the way, your roommate threatened that he would...
Tекст
Добавлено cendere
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Комментарии для переводчика
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Статус
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан yenerunver
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Комментарии для переводчика
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Последнее изменение было внесено пользователем minuet - 29 Январь 2011 14:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Январь 2011 21:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Январь 2011 16:39

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Январь 2011 19:44

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Январь 2011 20:57

hsgscimbom
Кол-во сообщений: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de