Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



54Перевод - Итальянский-Румынский - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
Tекст
Добавлено juuza
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
Комментарии для переводчика
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

Статус
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
Перевод
Румынский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
Комментарии для переводчика
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
Последнее изменение было внесено пользователем Freya - 15 Февраль 2010 16:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2010 17:28

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

15 Февраль 2010 13:50

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

15 Февраль 2010 14:14

Freya
Кол-во сообщений: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

15 Февраль 2010 16:07

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

15 Февраль 2010 16:13

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Yes, thank you again!