Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Tекст
Добавлено larofilo
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Комментарии для переводчика
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Статус
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Перевод
Итальянский

Перевод сделан kiss_anto
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Комментарии для переводчика
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 5 Январь 2010 18:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Декабрь 2009 16:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Декабрь 2009 16:49

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I agree with Lilian.

15 Декабрь 2009 15:30

kiss_anto
Кол-во сообщений: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"