Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Quand elle est revenue, il avait ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанский

Категория Литература - Исследование / Приключение

Статус
Quand elle est revenue, il avait ...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Комментарии для переводчика
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Статус
Cuando ella volvió...
Перевод
Испанский

Перевод сделан gribou
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Апрель 2009 12:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Апрель 2009 02:19

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Апрель 2009 02:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Апрель 2009 09:25

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Апрель 2009 10:47

pelayo
Кол-во сообщений: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Апрель 2009 12:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Апрель 2009 14:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Апрель 2009 17:51

Monica1970
Кол-во сообщений: 7
On dit appartament plus correctament

23 Апрель 2009 18:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Апрель 2009 23:13

nicolas_parizo
Кол-во сообщений: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Апрель 2009 23:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!