Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



17Перевод - Турецкий-Сербский - Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийБоснийскийСербскийМакедонский

Категория Предложение

Статус
Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !
Tекст
Добавлено lady17
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !

Статус
Ako očekivani dan dođe, patnje će biti svete!
Перевод
Сербский

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ako očekivani dan dođe, patnje će biti svete!

Комментарии для переводчика
Bukvalan prevod:
Ukoliko se čeka na očekivani dan, patnje su svete.

Izmene su izvsene kako bismo tekst prilagodili srpskom jeziku.

RC
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 11 Март 2009 22:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2009 21:33

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
"Ako iščekivani dan dođe, patnja će biti sveta."

2 Март 2009 19:40

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Cao maki
Ja sam ovo preveo sa turskog
Ako iščekivani dan dođe-beklenen gun GELIRSE
Çekilen Acılar Kutsaldır -patnje su svete (sad. vr.)
patnja će biti sveta-Çekilen Acı Kutsal olacak
Engleski je malo drugcije prevedeno kao i bosanski


CC:lakil maki_sindja

1 Март 2009 16:22

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
cao,maki!
first, I'll give you the literal bridge for this one:
'If the day we waited for will come, (then) the sufferings are holy.'(Ako očekivani dan dođe, patnje su svete.)
as you see, there's a bit grammatical difference, that makes the meaning a bit weird. In my opinion, we should make the translations into the other languages with propper grammer; and then, it would be better to write an explanation about the literal meaning at the note pool.
hope it will help! have a nice evening!



CC: maki_sindja

9 Март 2009 18:24

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Maki, Fikomix sta kazete? Da prepravimo u logican raspored vremena, a iz postovanja prema originalu ostavimo ispod bukvalan prevod?



CC: maki_sindja

11 Март 2009 19:50

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Ja se slazem Roller-Coaster
jer se ovaj tekst nacekao da bude potvrdjen
Raspravljamo, a prvi deo recenice ne moze adekvatno da se prevede na engleski ili na srpski.
Ja sam preveo tako da ima najblize znacenje na srpskom.


11 Март 2009 21:04

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Kad se već niko ne javlja ja ću opet.

Fikomix, šta kažeš da bacimo prevod u raspored vremena kako treba iako tako nije u originalu (po savetu Figen Kirci) a ispod napišemo bukvalan prevod?

Ako očekivani dan dođe, patnje će biti svete.

U polju za comm:

Ukoliko se čeka na očekivani dan, patnje su svete.

I vuk sit i ovce na broju

11 Март 2009 22:34

fikomix
Кол-во сообщений: 614
cao Roller-Coaster
ala smo se ja i ti napricali ovde
naravno da se slazem