Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)Шведский

Статус
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Tекст
Добавлено poverina
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Статус
Var lugn.
Перевод
Шведский

Перевод сделан poverina
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 6 Февраль 2009 22:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Февраль 2009 14:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Февраль 2009 14:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Февраль 2009 18:34

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Февраль 2009 18:34

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Al piú presto = snarast

6 Февраль 2009 18:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Февраль 2009 19:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Февраль 2009 22:43

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Февраль 2009 22:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."