Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Каталанский-Греческий - Definició de qui som

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: КаталанскийГреческий

Категория Пояснения - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Definició de qui som
Tекст
Добавлено aberaki
Язык, с которого нужно перевести: Каталанский

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Статус
Ποιοι είμαστε;
Перевод
Греческий

Перевод сделан Isildur__
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 30 Июль 2009 01:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2009 13:45

reggina
Кол-во сообщений: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Июль 2009 14:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Июль 2009 14:35

reggina
Кол-во сообщений: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Июль 2009 15:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Июль 2009 18:57

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!