Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tекст
Добавлено semin
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Статус
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Комментарии для переводчика
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 23 Октябрь 2008 00:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Октябрь 2008 13:58

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Октябрь 2008 17:57

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Октябрь 2008 23:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.