Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - libera l' amore o liberatene per sempre

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузскийИспанскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)Китайский упрощенный КитайскийЛатинский язык

Категория Предложение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
libera l' amore o liberatene per sempre
Tекст
Добавлено matess20
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

libera l' amore o liberatene per sempre

Статус
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Перевод
Французский

Перевод сделан matess20
Язык, на который нужно перевести: Французский

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 14 Сентябрь 2008 07:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2008 04:53

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Сентябрь 2008 09:59

Botica
Кол-во сообщений: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Сентябрь 2008 01:40

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Сентябрь 2008 01:45

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Сентябрь 2008 07:45

Botica
Кол-во сообщений: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.