Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАрабскийАнглийский

Категория Игры

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tекст
Добавлено elmota
Язык, с которого нужно перевести: Французский

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Комментарии для переводчика
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Статус
While playing Naruto
Перевод
Английский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Комментарии для переводчика
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Апрель 2008 22:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Апрель 2008 18:02

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Апрель 2008 18:02

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Ok, thanks!

24 Апрель 2008 05:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Апрель 2008 18:46

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Апрель 2008 20:48

Spasty
Кол-во сообщений: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.