Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийИтальянскийАлбанский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Tекст
Добавлено kokliko
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Комментарии для переводчика
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Статус
My love, I will follow you all my life
Перевод
Английский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Апрель 2008 23:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 17:54

Noella
Кол-во сообщений: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Апрель 2008 18:08

azitrad
Кол-во сообщений: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Апрель 2008 19:46

dramati
Кол-во сообщений: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Апрель 2008 20:26

guilon
Кол-во сообщений: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.